127. 私、どっちとも言えないんだよね。
Scenario:
来年はもう大統領選挙の年だ。自分はずっと民主党支持だ。トランプ政権でアメリカが良くなったと言えないが、民主党に政権が移ったとして、誰が強いリーダーシップをとってくれるか確信が持てない。友人はトランプ政権を支持してるって言ってたけど。。。
「私、どっちともいえないんだよね。」
"I found myself caught somewhere in between."
【ポイント】"find oneself ~"は自分に気づく表現で、本来ユーモラスに使う。
英語の意味をそのままたどると、「自分自身が~という状態であるのに気づく」となります。
ロングマンには、
find yourself
informal to discover what you are really like and what you want to do – often used humorously
口語で、自分が実際どういう者なのか、何がしたいのか発見することで、時にユーモラスないいかた
と書いてあります。
"find oneself ~"の~の部分には、分詞など状態を表す単語が来ます。
"be caught in the middle"だけで、「板挟みになる」という日本語の表現もあります。
ここの場合は、「私は、2つの間のどこかにはさまれている」といった感じです。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。