1364. 勝手に名前は明かせないんです。
Scenario: 来週開かれる仕事関連の講演会に誰が出席するのか知りたくて、主催者に問い合わせたのだが、こういう返事だった。
「私が勝手にお名前をお伝えすることはできません。」
"I'm not at liberty to share names."
【ポイント】"liberty"の「無許可」という意味での使い方。
"liberty"は、「自由」という意味ですが、
「自分には~する自由がある(ない)」というと、「権利」というニュアンスに近くなります。
ロングマンにはこの意味での"liberty"が次のように説明されています。
something you do without asking permission, especially which may offend or upset someone else
特に誰かが嫌がったり、不快に思ったりするするようなことを許可を求めないですること
この意味での使い方は次の3通りが良く使われます。どれもフォーマルな使い方です。
日本語表現では、
「勝手ながら~させていただく」
「私が~できる立場にはありません」(否定文で)
「私の一存で、~できるかどうか判断できません」(否定文で)
などです。
① take the liberty of ~ing
「自分の一存で~する」
「勝手に~する」
I took the liberty of cancelling your reservation.
勝手ながら、ご予約をキャンセルさせていただきました。
② take liberties with ~
「~を勝手に変える」、「~に勝手に手を加える」
The film-makers took too many liberties with the original novel.
その映画製作者は好きなように原作の小説に手を加えすぎた。
③ be at liberty to do ~
「自分の一存で~する」
「勝手に~する」
You are at liberty to make an official complaint .
公式苦情を申し立てるならご自由にどうぞ。
I am not at liberty to discuss these matters.
私の一存ではこれらの問題について議論することはできません。
上の3つの"liberty"の使い方で、短文や会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「おかしいなって思うことはなかった?」です。"strange"を使わない言い方です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。