265. ステーキナイフのピーナッツバターをなめるんじゃない。
Scenario : 息子はピーナッツバターが大好きで、いつもパンにたっぷり塗って食べている。今朝、バターナイフがなかったのか、ステーキナイフを使っていた。自分でサンドイッチを作るのはいいのだが、ステーキナイフのピーナッツバターをなめているので、こう言った。
「ステーキナイフのピーナッツバターをなめちゃだめだよ!」
"Don't lick peanut butter off a stake knife."
【ポイント】日本語の「~の」はニュアンスを考えて英語にする。
「~の」と言えば、所有格が一番多い用法だと思いますが、
北海道の山 → mountains in Hokkaido
黄色のカバン → a yellow bag
友人のメール → e-mail from my friends
新聞の記事 → articles from a news paper
コンビニの弁当 → lunch from a convenience store
棚の本 → books on the shelf
九条ネギ → leeks from Kujo
壁の写真 → a picture on the wall
など色々な表現になります。
英語で表現するときは、何をしているのかイメージしましょう。
お皿をなめる、指をなめる、というときは、実際は「そこについているものを、舌でなめ取る」という行為です。"off"を"on"にした場合、「ピーナッツバター自体をなめてはいけないもので、それがたまたまステーキナイフについていた」のかもしれません。
"off"にすると、「はがす」ニュアンスが生まれるので、「ナイフで舌を切るかもしれないからやめなさい」といったメッセージが伝わります。
「指についたジャムをなめる」は、
lick jam off your finger
になります。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。