271. クリスマスからお正月は気分が落ち込むな。
Scenario : 12月は嫌な月だ。仕事は忙しいし、街はセールでうるさく、あちこちでジングルベルを流す。ジングルベルの後は、が治ったかとなんとなく落ち着かない雰囲気。12月入ったとたんに、ジングルベルが流れ、クリスマスが終わったとたんに、お正月の歌と共におせち料理の販売合戦だ。
クリスマスからお正月は気分が落ち込むよ。
Stretch between Christmas and New Year makes me a nervous wreck.
【ポイント1】「ストレッチ」は、伸ばす運動だけではない。
"stretch"には、
"a continuous period of time" (ロングマンより)
「続いている時間」という意味があります。
3週間連続して雨がない → There is no rain for a stretch of three weeks.
5時間連続で → five hours at a stretch
【ポイント2】"a nervous wreck"は「参っている人」のこと。
口語で、参っている人のことを"a nervous wreck"、または、"an emotional wreck" と言います。
ロングマンの定義は、
someone who is very nervous, tired, or unhealthy
とても神経質、疲れている、あるいは不健康な人
です。
I've been a nervous wreck since then.
私はそれ以来ずっと"nervous wreck"です。つまり、
「気が休まりません」
「気持ちが折れています」
「精神的に疲れてます」
「イライラしっぱなしです」
「神経が参っています」
などといった、表現になります。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。