286. ふざけないでまじめにやって。
Scenario : 息子を私立の小学校に入れるために準備を始めた。試験問題集を買ってきてやさらせてみたが、全く興味を示さず鉛筆や消しゴムで遊んでばかり。つい、こう言ってしまった。
「ふざけないでまじめにやって!」
"Don't fool around."
【ポイント】様々な場面で使える"fool around"を使いこなす。
"fool"には「愚か者」という名詞の他に、動詞があります。"around"(イギリス英語では"about")と共に、"fool around"という句動詞で使われることが多いです。
それが、言う相手や伝える内容によって、様々な日本語表現になります。
ロングマンを参照しながら、使い方をまとめてみます。
① to waste time behaving in a silly way or doing things that are not important
ばかげた態度をとったり、意味のないことをして時間を無駄にすること。
(例)He always used to fool around in class.
彼はいつも授業中ふざけてばかりいた。
バカなことばかりしていた。
おどけてばかりいた。
② to behave in a way which is careless and not responsible
注意や責任のない態度をとること
(例)Stop fooling around with those scissors before you hurt yourself!
ケガする前にハサミをいじくり回すのはやめなさい。
ハサミを不用意に扱う
ハサミで遊ぶ
③ American English アメリカ英語で
to spend time doing something that you enjoy, but that does not have a particular purpose
楽しんでいるのだが、そのことに特に目的があるわけではないこと。
(例)The boys were out in the yard, just fooling around.
男の子達が庭で遊び回っていた。
騒いでいた。
ワイワイやってた。
④ to have a sexual relationship with someone else’s wife, boyfriend etc.
不倫して肉体関係を持つこと。
(例)She found out that he’d been fooling around behind her back.
彼女は夫が隠れて他の人と関係を持っていたことを突き止めた。
他の人と肉体関係を持っていた
他の人に手を出した
最近テレビなどで、よくお笑い芸人たちが人に対して「~をいじる」と言うのを聞きますが、「いじめる」というわけではなく、ふざけて楽しんでいるという意味で言っているようです。英語に訳すとなると、"fool around with 人"になるのかもしれませんが、きちんと状況とタイミングを把握して使わないとダメですね。実際は「ハラスメント」や「いじめ」になる場合があるでしょう。日本語でも英語でも広まってほしくない使い方です。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。