312. 彼が一番まともだったわ。
Scenario : 友人に誘われて婚活パーティーに行った。かなり盛り上がったものの、おつきあいしたいと思う人はほとんどなし。ただ、食品会社で自然食品販売の仕事をしている人の話は面白かった。パーティーの後、友人と話していてこういった・・・。
「彼が一番まともだったわ。」
"He was the closest to normal."
【ポイント】「一番まとも」という日本語をどうとらえるか?
まず、日本語から考えてみましょう。
「一番まともって、どういうこと?」とアメリカ人に聞かれたらどう説明したらいいでしょう?」
「まとも」を漢字で書くと「真面」です。
広辞苑で定義をみると次のようになっていました。
「正直なこと。また、きちんとしているもの。まじめ。」
と書いてありました。
しかし、今日のフレーズのシチュエーションは、婚活パーティーのひと言です。初めて会って、少しはなしただけでは相手が広辞苑にある「真面(まとも)」であるという判断はできません。このシチュエーションで使われている「一番まとも」「まだまとも」とも言うと思います。
つまり、「変なヤツばっかりだったけど、彼はまだまとも。」とか「他はだめだったけど、彼がまだまとも」という使い方をしていると思います。つまり、「比べるものがあって、その人たちが自分の評価ではあまりに低かったので、彼が理想的とは言えないけれど、一番普通に思えた」といった感じで使っていると思います。
今日のフレーズの"the closest to normal"も、聞いたのが婚活パーティーではありませんでしたが、それに近いシチュエーションだったので、日本語表現として、この表現が一番ちかいかなと思って、今日の表現として書いてみました。
広辞苑の定義の「正直」は"honest"、まじめは"serious"という英語表現がありますが、「一番まとも」を"the honestest (person)"とか、"the most serious (person)"と英語で表現するのにはこのシチュエーションでは違和感を感じます。
【ポイント2】人の特徴や性質を表すときは、現在形を使う。
"He was kind."というと、「あの時、親切だった。」ということで、実はいつもは親切ではないのだ、というように聞こえます。
人の性質や、好みを言う時は、普通現在形を使います。
昨日の婚活パーティーで会った人の様子を聞かれたときには・・・。
「背が高かったわ。」 → He is tall.
「私の好みのタイプだったわ。」 → He is my type.
「イケメンだったわ。」 → He is a good-looking guy.
などと現在形を使います。過去形を使うと、すでに過去のこととなってしまい、現在はそうではないという意味で伝わることがあります。「昨日は特別そうだった」というときは、別の説明を加えなけければなりません。
You were really kind when I was dipressed. 私が落ち込んでるとき、優しくしてくれた。
のように。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。