327. ご要望お聞かせください。
Scenario : 郊外にドッグカフェをオープンさせることにした。設計などは、請け負ってくれた工務店にお願いしているのだが、自分なりのこだわりもある。色々注文をつけさせていただいている。すると設計士さんがこう言った・・・。
「ご要望がありましたらお聞かせくださいね。」
I'd like your input.
【ポイント1】カタカナ英語を正しく使っているか考える。
最近はコンピュータ用語がどんどん日常会話に入ってきています。
英語学習で、「インプットばかりでなく、それをアウトプットすることが大切」とよく言われます。例えとして言っていると分かってはいるのですが、これを英語で、"Output what you input."と言っていい?
気になったので、まずロングマンで調べました。
名詞としては・・・
"input"
ideas, advice, money, or effort that you put into a job or activity in order to help it succeed
仕事や活動が成功するよう、アイデア、アドバイス、お金を出す、または力を入れること。
"output"
①the amount of goods or work produced by a person, machine, factory etc
人、機械、工場などで生産されたものや仕事の量量
②the information produced by a computer
コンピュータによって出された情報
動詞としては・・・
"input"
to put information into a computer
コンピュータに情報を入力すること
"output"
if a computer outputs information, it produces it
コンピュータが情報を出すこと
"input"と"output"という単語を人間の頭をコンピュータとして比喩的に使っていることは理解できるのですが、日本語表現にあるような、「インプットすればアウトプットすることが大切」と言いたいとき、この2つを同時に使った、上のような例文("Output what you input.")は見つかりませんでした。
日本語の表現を最も正確に伝えるためには、"Output what you have learned/got."のように使ったほうがいいようです。
【ポイント2】"input"と"comment"の違い。
今日のようなシチュエーションで、"comment"を使うとどうでしょう?
"comment" (ロングマンより)
an opinion that you express about someone or something
人、あるいは物について表明する意見
ですから、今日のシチュエーションで使えば、設計士さんから何か提案されたときに、そのことについて意見をのべるということになります。
ブログなどに対するコメントはそのまま"comment(s)"でいいです。
"Thank you for your kind comment."のようにね。。。
しかし、"comment"は、文脈によっては、"criticism"(批判や反論)といった意味を含む場合もあります。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。