らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

327. ご要望お聞かせください。

Scenario :  郊外にドッグカフェをオープンさせることにした。設計などは、請け負ってくれた工務店にお願いしているのだが、自分なりのこだわりもある。色々注文をつけさせていただいている。すると設計士さんがこう言った・・・。


「ご要望がありましたらお聞かせくださいね。」



I'd like your input.


【ポイント1】カタカナ英語を正しく使っているか考える。

最近はコンピュータ用語がどんどん日常会話に入ってきています。

英語学習で、「インプットばかりでなく、それをアウトプットすることが大切」とよく言われます。例えとして言っていると分かってはいるのですが、これを英語で、"Output what you input."と言っていい?
気になったので、まずロングマンで調べました。


名詞としては・・・
"input"
ideas, advice, money, or effort that you put into a job or activity in order to help it succeed
仕事や活動が成功するよう、アイデア、アドバイス、お金を出す、または力を入れること。
"output"
the amount of goods or work produced by a person, machine, factory etc 
  人、機械、工場などで生産されたものや仕事の量量


②the information produced by a computer
 コンピュータによって出された情報


動詞としては・・・


"input"
to put information into a computer
コンピュータに情報を入力すること


"output"
if a computer outputs information, it produces it
コンピュータが情報を出すこと


"input"と"output"という単語を人間の頭をコンピュータとして比喩的に使っていることは理解できるのですが、日本語表現にあるような、「インプットすればアウトプットすることが大切」と言いたいとき、この2つを同時に使った、上のような例文("Output what you input.")は見つかりませんでした。


日本語の表現を最も正確に伝えるためには、"Output what you have learned/got."のように使ったほうがいいようです。


【ポイント2】"input"と"comment"の違い。


今日のようなシチュエーションで、"comment"を使うとどうでしょう?


"comment"  (ロングマンより)
an opinion that you express about someone or something 
人、あるいは物について表明する意見


ですから、今日のシチュエーションで使えば、設計士さんから何か提案されたときに、そのことについて意見をのべるということになります。


ブログなどに対するコメントはそのまま"comment(s)"でいいです。
"Thank you for your kind comment."のようにね。。。


しかし、"comment"は、文脈によっては、"criticism"(批判や反論)といった意味を含む場合もあります。


Englishラボのらぼでした。