392. 自分には彼女しかいないんだ。
Scenario : 5年付き合った彼とささいなことでケンカになり、結局別れてしまった。最近は、別れたことを後悔するようになった。そんなとき彼から電話がかかってきて、こう言われた。
「僕には君しかいないんだ。」
"You're all I have."
【ポイント】"all"と"everything"の違い。
日本語で、「全部」と「全て」とどう違うの?と聞かれて困るように、"all"と"everything"ってどう違うの?と聞かれると、何て説明したらいいのか迷います。
"You're everything." は、"You're all."ではありません。
ビートルズの
"All you need is love."は、"Everything you need is love."ではありません。
日本語でも、「君こそすべて」と言いますが、「君こそ全部」とは言いません。
まず、ロングマンから定義と例文を整理しました。
“everything”
① each thing or all things
それぞれのひとつひとつ、あるいは(数えられるもの)の全部
全部だけど、その中身はひとつひとつ数えられる。("each"と複数形に注目。)
② all the things in your life, work etc
人の生活や仕事などの全部のこと(もの)
(例)
Everything’s fine at the moment.
今のところ全て順調。
I felt that everything was going wrong.
全てが間違った方向に行ってるみたいだった。
Money isn’t everything.
お金が全てじゃない。
×Money isn't all.
What do you buy for the man who has everything?
あなた、何でも持っている男のために何を買ってあげるの?
×What do you buy for the man who has all?
次は”all”です。
"all"
① the whole of an amount, thing, or type of thing
量としての物の全部。あるいは物の種類全般。
(例)
Have you done all your homework?
宿題全部やったの?
② the only thing or things
たったひとつのもの(単数、複数あり)
(例)
All you need is a hammer and some nails.
必要なのはハンマーと数本の釘だけです。
× Everything you need is a hammer and some nails.
All I'm asking for is a little respect.
欲しいと思っているのは、ちょっぴりの尊敬の気持ちだよ。
× Everything I'm asking for is a little respect.
まとめます。
"everything"も"all"も「すべて」という意味はありますが、
"everything"は「一つ一つ数えられるものの全て」
"all"は「量的な全て」を意味する場合と「それで全部→それしかない」といったニュアンスをもっている。
マライア・キャリーの歌に、
"All I want is you for Christmas!"といったところがありましたね。
"All I want is you!"は殺し文句ですよ!!
誰でも一緒に一度でいいから、言われてみたい言葉です。。。(^_^)
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。