607. キャンセル待ちよ。
Scenario: 近所にフィットネスクラブがあり、そこで新たにヨガのレッスンをやってくれると聞いて、申し込むことにした。電話をするとすでに人数制限一杯になっているそうだ。友人もやりたいと言ったのでこう言った。
「空き待ちよ。」
"You have to get on the list."
【ポイント】「空き待ち」と「順番待ち」は同じ。
「キャンセル待ち」、「空き待ち」、「順番待ち」は、すべて"a/the waiting list"もしくは、"a/the wait list"(米語)で表現します。また、状況がはっきりしている場合は、a/the "list"のみで使われたり、アメリカ英語では、"a/the waitlist"と、一語になっていたり、動詞として(特に受動態で)"waitlist"が使われたりしています。
(例 )I was waitlisted to see the doctor.
色々な言い方をロングマンを参照して整理してみました。どの表現にも、"name"という単語がありません。日本語では「名前書いてきた」ということがありますが、"name"は使わず、すべて"list"を使って表現します。
There is still a three-month waiting list for the cars.
その車は3か月待ちです。
I was (put) on a waiting list.
自分の名前が補欠のリストに載っていた。
Some new clients face a three-month waiting list.
新規クライアントは3か月待たなきゃいけない。
More than 38,000 people are on the waiting list for the car.
38,000人を越える人々がその車の予約で名を連ねている。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。