616. 俺は出番なしだ。
Scenario: 会社で新しいプロジェクトが立ち上がり、先月から動き出している。自分も参加したいと思っているのだが、何の話もなく、数ヶ月経った。同僚が、どうなったのかと聞いたので、こう答えた。
「今は出番なしってとこだね。」
"I'm warming the bench."
【ポイント】「ベンチ」は比喩的に使える。
一般に日本語でも使う、「ベンチ」は、次のような特徴を備えているものです。
●座るところが固い
●2人以上が座れる
●外にある
●公的な場所にある
●背もたれはあってもなくてもよい
公園のベンチに座る ⇒ sit on a park bench
法廷で判事が座る場所のことも、"the bench"といいます。または、比喩的にその役職のことをさすことがあります。法廷や弁護士のドラマなどでよく耳にします。
The judge told the defense lawyer to approach the bench.
その判事は原告の弁護士に判事席に来るように言った。
She has recently been appointed to the bench (=as a judge).
彼女は最近判事に任命された。
"sit on the bench"で、判事として働いているということです。"the bench"と定冠詞が付きます。
また、スポーツで、"the bench"を使うと、次のような意味になります。(ロングマンより)
the seat where members of a sports team sit when they are not playing in the game
スポーツチームの選手が、試合に出ていないときに座る席
例
Batts and Dorigo are on the bench tonight.
バッツとドリゴは今夜は試合に出ていない。
今日のフレーズの、"warming the bench"は、「ベンチを温めている」ということなので、補欠プレーヤーをイメージした、比喩的な言い方です。愚痴っぽくならない、しゃれた言い方だと思います。
「ベンチ入り」と日本語で言いますが、それはレギュラー選手になるという意味になるので、混乱しそうですね。。。
その"bench"は動詞としても使うことができます。アメリカ英語での使い方ですが、次のような意味になります。ロングマンからです。
"bench"
American English
to not allow a sports player to play in a game, or to remove them from a game
米語
選手が試合に出ることを許さない、あるいは選手を試合から外すこと
例
Anderson has been benched until his injury has healed.
アンダーソンはケガが治るまで試合に出られない。
"SUITS"という弁護士ドラマでは、有能だけど新米の弁護士マイクが訴訟を任せてもらえず、
"I was benched out!" 「僕は外されたんだ。」と言っていました。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。