らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

616. 俺は出番なしだ。

Scenario: 会社で新しいプロジェクトが立ち上がり、先月から動き出している。自分も参加したいと思っているのだが、何の話もなく、数ヶ月経った。同僚が、どうなったのかと聞いたので、こう答えた。



「今は出番なしってとこだね。」




"I'm warming the bench."



【ポイント】「ベンチ」は比喩的に使える。


一般に日本語でも使う、「ベンチ」は、次のような特徴を備えているものです。


●座るところが固い
●2人以上が座れる
●外にある
●公的な場所にある
●背もたれはあってもなくてもよい 


公園のベンチに座る ⇒ sit on a park bench


法廷で判事が座る場所のことも、"the bench"といいます。または、比喩的にその役職のことをさすことがあります。法廷や弁護士のドラマなどでよく耳にします。


The judge told the defense lawyer to approach the bench.
その判事は原告の弁護士に判事席に来るように言った。


She has recently been appointed to the bench (=as a judge).
彼女は最近判事に任命された。


"sit on the bench"で、判事として働いているということです。"the bench"と定冠詞が付きます。


また、スポーツで、"the bench"を使うと、次のような意味になります。(ロングマンより)


the seat where members of a sports team sit when they are not playing in the game
スポーツチームの選手が、試合に出ていないときに座る席

Batts and Dorigo are on the bench tonight.
バッツとドリゴは今夜は試合に出ていない。


今日のフレーズの、"warming the bench"は、「ベンチを温めている」ということなので、補欠プレーヤーをイメージした、比喩的な言い方です。愚痴っぽくならない、しゃれた言い方だと思います。


「ベンチ入り」と日本語で言いますが、それはレギュラー選手になるという意味になるので、混乱しそうですね。。。



その"bench"は動詞としても使うことができます。アメリカ英語での使い方ですが、次のような意味になります。ロングマンからです。


"bench"
American English 
to not allow a sports player to play in a game, or to remove them from a game


米語
選手が試合に出ることを許さない、あるいは選手を試合から外すこと



Anderson has been benched until his injury has healed.
アンダーソンはケガが治るまで試合に出られない。


"SUITS"という弁護士ドラマでは、有能だけど新米の弁護士マイクが訴訟を任せてもらえず、
"I was benched out!"  「僕は外されたんだ。」と言っていました。



Englishラボのらぼでした。