623. ツイてないな。
Scenario: 目覚ましをかけて寝たのに、午前と午後を間違えて鳴らなかった。電車は目の前でドアが閉まった。駅を出たら雨は降り出すし・・・。今日は気をつけなきゃ。
「ツイてないよ。」
"Luck isn't on my side!"
【ポイント】"luck"と"lucky"の使い方。
「ラッキー」とカタカナでは言いますが、名詞の「ラック」は使いませんね。「ラック」というと、「マガジンラック」などのように、"rack"「ラック」と思ってしまいます。
"luck"の発音は、/lʌk/
"rack"の発音は、/rǽk/
なのですが、日本人にとっては、どちらも「ラック」と聞こえるので、発音が難しいことが理由だと思います。
"I am in luck." で、「私はラッキーだ。」となります。
今日のフレーズのように、"Luck"を主語にして、「ツイてない」ことを、「ツキが自分側についていない」と表現しているわけです。
"Good luck!
"I wish you luck.
× I wish your luck.
これらは、「頑張ってね!」
という日本語表現にピッタリだと思います。
I wish your luck. が誤用なのは、"wish"が、"wish AB"→「AにBがあることを望む」という使い方をするからです。
I wish you a merry Christmass.
× I wish your Merry Christmass.
もそうです。
次に、"lucky"の使い方ですが、
「ラッキー!」というとき、
"Lucky!"だけでも通じますが、
"Lucky me!"と言うのが自然です。
相手に言う場合は、"Lucky you!"となります。
文法的に変な感じがするかも知れませんが、
It was lucky you win the lottery. ( 宝くじに当たってラッキーだったね。)
のように、状況がはっきりしている場合に、"lucky you"だけを残して言ったもの、"Lucky me."は、"Lucky I."が変化したものと考えています。
(文法的には、He is older than I.が正しいところを、He is older than me. と変化したのと同じです。)
”I'm lucky."という時は、"to ~”や、"that~”をつけて、(~とは)とその理由を言うのが自然です。
理由が明らかで、ひとこと「ラッキー!」というより、「私は幸運だわ。」と言われると、理由が聞きたくなる時がありますね。その感じです。
I was lucky that I didn’t die in the accident.
事故で死ななくてラッキーでした。
I'm lucky to live in a nice house and be married to such a nice man.
素敵な家に住んで、素敵な人と結婚して、私はラッキーです。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。