66. 彼にはもう何もしてやんない!
Situation:
佐藤君と同僚の鈴木さんは、ずっと仲良かったのに、最近二人の関係が良くないようだ。何があったか詳しくは知らないけど、彼女はこう言っていた。
「彼にはもう何もしてやんないから!」
"I'm not doing him favors."
【ポイント1】"Will you do me a favor?"を攻略しよう!
学校で"Will you do me a favor?"(お願いがあるのですが。)というフレーズを覚えたと思います。この文は覚えたけど、実際こう言われたときに、何と応えますか?よく聞く応えは、"Sure, what is it?"とか、”What kind of favor (is it)?"です。
実際、らぼが同僚から言われた内容は、仕事内容のことではなく、「中古のバイクが買いたいんだけど、どこに店があるのか教えてくれ。」というものでした。
改めて、"favor"の意味をおさえておきますね。
ロングマンによると、
something that you do for someone in order to help them or be kind to them
相手を助けたり(手伝ったり)優しくしてあげるためにすること(もの)
ということです。
実際に自分が片付けや重いものを運んでいて、それを手伝って欲しいときには、"favor"を使わないで、"Can you give me a hand?" という表現があります。
また、
相手が忙しそうにたくさんの仕事をしていて、手伝うことがあったらやるよ、っていう意味だったら、
"Is there anything I can help you with?"(何か私にできることある?)
"Is there anything I can do for you?"
があります。
"favor"を使ったロングマンの例を見ると、
Could you do me a favour and tell Kelly I can’t make it?
がありました。and以下に注目です。
「・・・ケリーに私行けないって言ってくれない?」
Could you do me a favour and lend me £5?
「・・・5ポンド貸してくれない?」
どちらも、前半だけだと、相手が何を頼まれたのか分らないので、後半で詳しく頼みたい内容を言っているのです。そして、何か親しい人の好意や温情にすがる感じがします。
【ポイント2】
"do me a favor"と、"ask you a favor"を間違えないで。。
"Will you do me a favor?"
"I'd like to ask you a favor."
はどちらも、「おねがいがあるんだけど。」になります。
×"Will you ask me a favor?"
×"I'd like to do me a favor."
"I'll do you a favor." 「君に力を貸すよ。」
"I don't need any favors." 「何も頼んでないけど。」
という会話もありました。
Englishラボのらぼでした。
ジュニアアソシエイトです。Englishラボには"Cheer Up Program"があります。
何らかの事情で、学校で英語が勉強できない人はEnglishラボのHPを見てね。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。