1424. いつもお兄ちゃんと間違えちゃう。
Scenario: 近所に男の子の兄弟がいて、顔がよく似ている。お兄ちゃんのほうだと思って声をかけたら、「僕、弟です。」と言われた。お母さんが出てきたので、こう言った。
「よく似てるから、いつもお兄ちゃんと間違うちゃう。」
"I always mix him up with his brother. They look so much alike."
【ポイント】「間違える」に"mix up"を使う。
「間違える」は"make a mistake"ですが、「人違い」や、「勘違い」、「順番間違い」や、「手違い」などは、「ごちゃごちゃになってしまって間違う」ニュアンスがあります。そんなときに、"mix"が付いている、"mix up"という句動詞が使えます。
"confuse"のカジュアルな感じとして使うといいと思います。
"mix-up"とすれば、可算名詞として使え、人にもものにも使えます。
代名詞や短い名詞は、" mix somebody/something + up"のように間にはさみ、"be mixed up"のように受動態でもよく使います。
もちろん、普通に「~を混ぜ合わせる」という意味でも使えます。
「混同する」、「ごちゃごちゃになる」、「間違える」というニュアンスでの使い方は次のようになります。 (ロングマン、マクミランを参照しています。)
They look so alike that it’s easy to mix them up.
見た目が似ているので、混同しやすいんですよ。
I think I’m mixing him up with someone else.
彼を誰か他の人と思い違いしている(ごっちゃになってる)んだと思います。
I must have got the times mixed up.
時間を勘違いしていたようです。
My papers got all mixed up.
書類(の順番が)が全部ごちゃごちゃになっちゃったの。
There was a mix-up over the hotel booking.
ホテルの予約に行き違いがありました。
There was a mix-up over the train times and I arrived two hours late.
電車の時間を間違えて2時間遅れて着いた。
A patient received the wrong drugs because of a hospital mix-up.
病院の手違いで患者が間違った薬を受け取った。
"mix up"を使って、会話文を作ってみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「あの人、ボスといい仲なのよ。」です。
呼んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。