1385. ライティング編:ワンランク上の表現にする英語[18]---文法を確認する。
さて、結局ひとつのダイアリーで3回分、使ってしまいました。一回で終わらせるつもりだったのにね。。。(T-T)
早速最終回です。
⑥ 5サイズ小さくても問題なかった。ありがたかった。私はプレゼンのために会議室に通される前に、さっとそれに足を入れた。
何事もなかったかのように仕事を進め、だれも私の履き物のことを口にしなかった。
It didn’t matter that they were five sizes too small. I was grateful. I quickly slipped them on before being led into the conference room to make my presentation.
I carried on as if everything were normal and no one said a word about my footwear.
⑥-1
"grateful"
感謝をあらわすとき、
I would be grateful if you could/would ...
という形を使うと、とても丁寧でフォーマルな感じがします。
⑥-2
"slip ~ on"
反対語は、"slip off"になって、服や靴などを「さっと」身に付けたり取ったりする動作です。
名詞では、"slip-ons"(複数)日本語で、「スリッポン」と言われることがありますね。
"slip-ons"とは?
shoes that do not have a fastening (ロングマンより)
固定する物がついていない靴
一般的にはこのようなもののようです。
⑥-3
“they were five sizes too small.”
「差」を表す数字は、形容詞の前に入れます。
I'm 5 years older than she is.
私は彼女より5つ上なの。
⑥-4
“as if everything were normal”
"as if"の後ろは仮定法のルールに従います。
"as if"は、「まるで~のよう」と現実ではないことを表現しているので、「仮定法」を用います。動詞が過去形になり、時制の一致のルールには従いません。
He speaks as if he were/was a doctor。彼は医者のような口ぶりで話す。
He spoke as if he were/was a doctor. 彼は医者のような口ぶりで話した。
⑦ 受付に戻りながら、どうしようかと考えた。靴屋に向かうか、タクシーでオフィスに戻るか、いずれにしても、少なくともしばらくの間、雨のミッドタウンの路上に片方の靴でいることになるのだ。
As I walked back to the reception area, I tried to decide what to do. Whatever it was — head for a shoe store or take a cab back to my office — I was going to be on a rainy Midtown street for at least a short time with just one shoe.
⑦-1
"whatever"
"however"と同様に副詞の使い方があります。副詞なので省略しても文自体は成り立っています。ネガティブな感じを強調するときに使います。「どうでもいいけど」、「何にしても」といった日本語表現もあります。会話では、"Whatever!"(どうでもいいんだよ。)といったように一語で使うことがよくあります。
⑦-2
"decide what to do"
疑問詞+不定詞は、次のようなパターンがあります。
短く表現できるので便利です。
疑問代名詞
what to do 何をすればいいのか
which to take どちらを取ればいいのか
who to talk to だれに話せば良いのか
疑問副詞
when to start いつ出発すればいいのか
how to make it それをどう作ればいいのか
where to go どこに行けばいいのか
⑦-3
"with just one shoe"
"with ~"には、「~を身に付けて」、「~を持って」、という意味で使えます。
a tall gentleman with a beard 髭のある背の高い男性
a book with a green cover 緑の表紙の本
a man with a gun 銃を持っている男
We need someone with new ideas. 新しいアイデアのある人
Only people with plenty of money can afford to shop here. お金がたくさんある人
⑧ 私は屈んでビーチサンダルを脱ぎ、持ち主に返そうとした。
「あげます。」と彼女は言った。
I bent down to take off the flip-flops and return them to their owner.
“Keep them,” she said.
— Gaye Carleton
⑧-1
"bend"
過去、過去分詞形は、"bent"です。
「曲げる」という動作を表す単語ですが、次のように副詞と一緒に使うことが多いです。
bend over
腰を曲げる
腰をかがめる
前かがみになる
bend down
腰を低くする
上半身を曲げる
上体を倒す
かがむ
かがみこむ
⑧-2
"Keep ~."
相手がこれから返そうとするものを手に取っているとき、日本語で、「とっといてください。」ということがありますが、結局「あげます。」ということですね。(^_^)
自分が持っていて、これから渡そうとするなら、"This is for you."といって渡して上げて下さい。
結局サンダルをもらうことになったのですが、もらわなかったらどうするつもりだったのでしょうね。。。(^_^)
靴の片方をなくすって、大事だということが改めて分かりました。
日記はここで終わっているのです。この続きを書いてみませんか?短くていいので、「あげますよ。」と言われた作者はどうしたか、気になるので是非書いて、コメント欄で送ってね。できたら、この3回シリーズで使って見ようと思った単語や語法、文法事項などをひとつでも使ってね。
明日は、「過ちを認められないのよ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。