130. ドナにやられるのはもうコリゴリ。
Scenario:
ドナは、今春新卒で入ってきた社員だ。営業担当だが、1年目から顧客を獲得し、成績を伸ばしている。半年過ぎたが、自分の成績を越えて課でトップになってしまった。仕事の他にも、スポーツもできる。先日は社内のゴルフ大会でもボロボロにされた。
「ドナにやられるのはもうコリゴリだ。」
I'm sick of Donna beating me all the time.
【ポイント1】「コリゴリ」は、sickやtiredまたはその両方が使える。
"sick"はもともと 「病気になっている」というニュアンスがあるので、神経が参っているとか、イライラしているといった感じ。
"tired"は「疲れている」という意味だから、精神的に疲れている、飽き飽きしている、うんざりだといった感じ。
"I'm sick and tired of ~"で使うと、ウンザリ感が強調されるし、リズムもいいので返って1つだけ使うより言いやすい。
【ポイント2】動名詞の意味上の主語は本来所有格だが、目的格でもOK。
I'm sick of talking about it.
そのことについて話すのはウンザリだ。
の場合、"talking"の動作の主体は、"I"つまり、「私」です。
I'm sick of Donna talking about it.
ドナがそのことについて話すことにウンザリしている。
の場合の"talking"の動作の主体は「ドナ」です。
これを「動名詞の意味上の主語」といいます。
動名詞の意味上の主語は本来所有格なので、DonnaはDonna's となるのが文法上の規則ですが、目的格、つまり"Donna"でもかまいません。"of"という前置詞の後なので、目的格でも自然であること、"talking"という動名詞が名詞的な性質も持っているので、その前が所有格のDonna'sになるのも自然であること、つまりどちらも不自然ではないということです。
Englishラボのらぼです。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。