らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

309. 夫婦仲はいいの?

Scenario : 結婚して10年になる芸能人夫婦のことが、テレビで話題になっている。電撃結婚で当初話題になった二人だが・・・。テレビを見ていると妻がこう言った。



「彼ら、夫婦仲はいいの?」



"Do they have a good marriage?"


【ポイント】"marriage"を日本語にすると「結婚」ではない?


「彼らは結婚には若すぎる。」を英語で言うと?


× They're too young for marriage.
○ They're too young to get married.


です。


"marriage"というのは、ロングマンの定義を引用すると次のような意味です。


the relationship between two people who are married, or the state of being married
結婚の状態にある二人の間の関係。あるいは結婚している状態


しかし、日本語表現では"marriage"を、「結婚している状態」と訳しさず、ただ「結婚」と訳すことの方が多いです。だから、「結婚には若すぎる」を、"The're too young for marriage."と訳してしまうことになります。


「ケイトとの結婚」は、"his marriage to Kate"と言っても問題ないし、
「ケイトとマックスとの結婚」は、"marriage between Kate and Max"はと言いますす。
それは、この二つはどちらも「状態」つまり夫婦関係のことを言っているからです。


"wedding"は一語だけで、「結婚式」という意味で使えますが、"wedding ceremony"とも言えます。ただし「披露宴」はネィティブは普通、"wedding party"とは言わず、"the wedding reception"といいます。


「結婚式はいつなの?」は、
"When is the wedding?"です。


Englishラボのらぼでした。