1508. うそ泣きだよ。
Scenario:父が亡くなったので、兄に連絡することになった。兄は父とケンカをして家を出て以来、一切姿を見せず、父が病気の時も一度もお見舞いに来なかった。姉が兄と話したらしく、「泣いてたよ。」といっていたが、私には信じられずこう言った。
「うそ泣きだろ。」
"He can cry on demand."
【ポイント】「オンデマンドで泣く」とは?
テレビ放送でよく聞く「オンデマンド」は、"on demand"です。
意味は次のようになります。(ロングマンより)
"on demand"
formal
whenever someone asks
要請があればいつでも (フォーマルな言い方)
今日のフレーズの「うそ泣きだよ。」は、「ここは泣くところだ」と思えば泣ける、つまり実際は悲しくなくても、泣くことが効果的だからないたほうがいいと思えば、泣けるという、役者的な行為を意味していて、日本語では「うそ泣き」という表現が当てはまる場合があります。
例
Should you feed your baby on demand, or stick to a timetable?
(一般的に)赤ちゃんへの授乳は、(赤ちゃんが)欲しがっていると思っている時にその都度あげたほうがいいでしょうか、それとも(欲しがっているいないに関わらず)時間通りに行うべきでしょうか?
We can’t simply make cosmetic surgery available on demand.
単純に美容整形はやりたいときいつでもできるとわけにはいかないのです。
"on demand"を使って短文、あるいは会話文を作ってみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「左目の奥が痛いです。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。