らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1823. ボーナスは歩合制だよ。

Scenario: アメリカのボーナス支給は日本と全く違うようだ。先月からアメリカの会社に出向しているが、12月のボーナスはどうなっているのかと聞いたら、こう言われた。


「ボーナスは歩合制だよ。」



"Bonuses are based on what you bring in."



【ポイント1】英語の"bonus"(ボーナス)とは?


「ボーナス」はアメリカでは、その支給の時期やが日本のように定まっておらず、業績によって支給されることが多いです。(会社によって違いがあります。)


"bonus"の定義をロングマンで見ます。


money added to someone’s wages, especially as a reward for good work
特に成果を上げた報酬として賃金に上乗せされるお金のこと


可算名詞です。


使い方


Long-term savers qualify for a cash bonus.
長期貯蓄者は現金ボーナスの受給資格があります。


Further additions to your pay may take the form of bonus payments.
給与に上乗せの形でボーナスが支給される場合もあります。


Did you get a Christmas bonus this year?
今年クリスマスボーナス出た?


Each worker receives an annual bonus.
各労働者は年間ボーナスを受け取ります。



He earned a $1000 bonus for being the best salesperson of the year.
彼はその年の最優秀販売員として1000ドルのボーナスを獲得した。




【ポイント2】「歩合制」をどう伝えるか?


「歩合制」というのは、「会社に利益をもたらしたもの」という説明で通じます。


"bring in"が使えると簡単な単語で済みます。


ロングマンの定義は次のようになっています。


"bring in"
to earn a particular amount or produce a particular amount of profit
特定の金額を稼ぐ、または特定の金額の利益を生み出すこと


もしくは、「出来高次第」といった感覚で、"how successful you are on business"にしてもいいと思います。


"...are based on"のところを、"depend on"にすることもできます。


そうすると、


"Bonuses depend on how successful you are on business."


と言えます。


少し高度なワザを使って、「~すればするほど」と表現してみます。


"The more successful you are, the more bonuses you can get."



表現方法は、いろいろ考えられます。頭で日本語を作文してから、それを英訳するための単語を思い出そうとする、というプロセスを断ち切りましょう。


レベルを上げるための単語や文法の知識は、"Reading力"や、Listening力"、"Writing力"を付けることです。


頑張って!



「顧客を増やした人にボーナスがでるらしいよ。」
を英語で表現してみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「違った見方っていつもあるんだよ。」です。
読んでね。

Englishラボのらぼでした。