1823. ボーナスは歩合制だよ。
Scenario: アメリカのボーナス支給は日本と全く違うようだ。先月からアメリカの会社に出向しているが、12月のボーナスはどうなっているのかと聞いたら、こう言われた。
「ボーナスは歩合制だよ。」
"Bonuses are based on what you bring in."
【ポイント1】英語の"bonus"(ボーナス)とは?
「ボーナス」はアメリカでは、その支給の時期やが日本のように定まっておらず、業績によって支給されることが多いです。(会社によって違いがあります。)
"bonus"の定義をロングマンで見ます。
money added to someone’s wages, especially as a reward for good work
特に成果を上げた報酬として賃金に上乗せされるお金のこと
可算名詞です。
使い方
Long-term savers qualify for a cash bonus.
長期貯蓄者は現金ボーナスの受給資格があります。
Further additions to your pay may take the form of bonus payments.
給与に上乗せの形でボーナスが支給される場合もあります。
Did you get a Christmas bonus this year?
今年クリスマスボーナス出た?
Each worker receives an annual bonus.
各労働者は年間ボーナスを受け取ります。
He earned a $1000 bonus for being the best salesperson of the year.
彼はその年の最優秀販売員として1000ドルのボーナスを獲得した。
【ポイント2】「歩合制」をどう伝えるか?
「歩合制」というのは、「会社に利益をもたらしたもの」という説明で通じます。
"bring in"が使えると簡単な単語で済みます。
ロングマンの定義は次のようになっています。
"bring in"
to earn a particular amount or produce a particular amount of profit
特定の金額を稼ぐ、または特定の金額の利益を生み出すこと
もしくは、「出来高次第」といった感覚で、"how successful you are on business"にしてもいいと思います。
"...are based on"のところを、"depend on"にすることもできます。
そうすると、
"Bonuses depend on how successful you are on business."
と言えます。
少し高度なワザを使って、「~すればするほど」と表現してみます。
"The more successful you are, the more bonuses you can get."
表現方法は、いろいろ考えられます。頭で日本語を作文してから、それを英訳するための単語を思い出そうとする、というプロセスを断ち切りましょう。
レベルを上げるための単語や文法の知識は、"Reading力"や、Listening力"、"Writing力"を付けることです。
頑張って!
「顧客を増やした人にボーナスがでるらしいよ。」
を英語で表現してみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「違った見方っていつもあるんだよ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。