323. 自分の息子を見放してしまったんです。
Scenario : アメリカでは犯罪が低年齢化しているらしい。銃規制もなかなか進まない中、その犯罪の多くは、銃を使ったものだ。銃で友人を傷つけてしまった母親が、泣きながらインタヴューに応えて次のように言っていた。
「私は息子を見放してしまったんです。」
"I gave up on him."
【ポイント】"give up"と"give up on"は日本語で表現するとニュアンスの違いが分かる。
アメリカ人に"give up"と"give up on"の違いを聞くと、大抵「同じ」という答えが返ってきます。
「あきらめる」とひと言で言ってしまうと、
「何かをするのをやめる」という点で、確かに広く色々な場合に使えると思いますが、「見放す」、「見捨てる」、「放り出す」、「譲る」という日本語表現を使うときには、"give up"と"give up on"の違いが現れてきます。
まず、ロングマンを見ますね。
"give up on ~"
to stop hoping that someone or something will change or improve
人やものが変わる、あるいは良くなるという望みを捨てること
この場合、「見放す」や「見捨てる」、「匙を投げる」、「放り出す」、「望みをなくす」といった表現が使えます。「あきらめる」もいい場合があります。
He’d been in a coma for six months, and doctors had almost given up on him.
彼は半年意識がない状態が続いていて、医者はほとんど匙を投げていた。
At that point, I hadn’t completely given up on the marriage.
その時点では、私は結婚に対して完全に望みを失ったわけではありませんでした。
"give up"
① to stop doing something, especially something that you do regularly
何かをするのを止めること。特にいつも決まってやっていることに対して使う
Why don’t you give up smoking?
なんでタバコ止めるないの?
I give up. What’s the answer?
降参だ。答えは何?
You shouldn’t give up so easily.
簡単にあきらめるな。
② to give something that is yours to someone else
自分のものを他の人にあげること
The family refused to give up any of their land.
その家族は自分たちの土地を手放すことを拒否した。
③ to end a romantic relationship with someone, even though you do not really want to
自分は本当はそうしたくはないのだが、恋愛関係を終わりにすること。
I knew deep down that I should give him up.
彼のことはあきらめなきゃということは重々分かっていた。
"give up on"を使うときのキーは、「これ以上やっても無理だ、良くならない」という気持ちがあるということですね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。