418. 彼に自分が悪いんだって思わせるようにしてるの・
Scenario : 今日の会議は、会社が買収されるかどうかがかかる大事な会議だ。私は相手側より遅れることがないよう、30分前には会議室に入ることにした。そして、机や椅子をきれいに整え、資料はすべてきちんと整えて、座って相手を待つ。相手が時間通りに来たとしても、「遅れてすみません。」って気にさせる作戦よ、と同僚に言うとこう言った。
「悪かったなって思わせるんですね。」
"Are you manipulating him into feeling guilty?"
【ポイント】"manipulate"は、ズルいニュアンスを含む。
人に働きかけて何かをさせる場合、色々な言い方があります。
一般的に「人に~させる」という日本語を使う場合の英語表現をあげてみますね。
have +人+原形 / get +人+to ~
いわゆる、「使役の用法」「~させる」だけでなく「~してもらう」という意味になることもあります。
make +人+原形
人に無理矢理何かをさせる場合。強制の意味があります。
ask +人+to ~
「頼んで~してもらう」場合
tell +人+to ~
「~するよう言う」、「~してよ」、「~しなさい」くらいの程度。
persuage +人+ to ~
「説得して~させる」
talk +人+into ~ing
「話をした上で~させる / 人が~するよう話をもっていく」
encourage +人+to ~
相手が判断が付かずに、行動を起こさない場合に、背中を押してあげたり、励ましたりして相手が行動を起こすようにする。
今日のフレーズにある、「manipulate+人+to~」は、何らかの手やスキルを使って、結果的に人が自分の思うような行動をとるようにする、ということがポイントです。
使い方によると、「だまして~させる」とか「うまいこと言って~させる」、「いいくるめる」という意味になることがあります。
"Are you manipulating me?" 「私をだましてるの?!」
"You are manipulated." 「君はだまされてるんだよ。」
というふうに責められたり、悟されたりすることってありますか・・・?
Englishラボのらぼでした。
様々な英語を研究してるサイト、「Englishラボ」ものぞいてみてね。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。