157. お互いさまでしょ。
Scenario : 外交というのは、様々な利害関係が交錯するので、一方の国が無理に要求を突きつきつけると決してうまくいかない。そう思ってニュースを聞いていると、こういう言葉が耳に入った。
「誠実であるというのは、ウィンウィンでなくちゃ。お互いさまということですね。」
"Loyalty is a two-way street. I'm asking for it from you, you're getting it from me."
【ポイント1】"loyalty"を「忠誠」よりもっと広い意味でとらえる。
ロングマンの定義を見ると次のように書いてあります。
1 the quality of remaining faithful to your friends, principles, country etc
友達、原則、国などに対して、"faithful"(信頼できる / 裏切らない / 義務を果たす/ 誠実である)であること
2 a feeling of support for someone or something
人やものを支える気持ち
何に対しての"loyalty"なのかによって、日本語の表現を変える必要がありますね。
【ポイント2】"two-way street"は、双方向道路。
イメージとしては、こっちからも行くし、あっちからも来る、といったことです。道路に使われる表現を比喩的に会話に取り入れるわけです。(メタファーといいます。)
同じように使われる「双方向の」という言葉に"interactive"があります。でもちょっと違うところがあるので、ロングマンの定義を載せます。
"interactive"
1 an interactive computer program, television system etc allows you to communicate directly with it, and does things in reaction to your actions
コンピュータのプログラムやテレビで、直接にコミュニケーションがとれることで、使い手の出方に対してリアクションがあること
例
interactive computer systems
the museum’s interactive exhibits
2 involving talking and working together
話や仕事を(一方通行ではなく)一緒になってすること
例
interactive teaching methods such as role playing
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。