らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1478. そうやって甘えんなよ。

Scenario: まだ付き合って日も浅いのに、彼女がやたらにデレデレしてくる。プロポーズの言葉を待っているかのようだが、自分はまだそういう気持ちになれず、こう言った。


「そうやって甘えんなよ。」



"Don't get all mushy on me."



【ポイント1】"mushy"とは?


今日のフレーズのなかの、"mushy"の定義は次のようなものです。(ロングマンより)


1 soft, wet, and unpleasant
柔らかく、濡れていて、不快であること


いわゆる日本語では、一般的に「ドロドロである」状態を表しますが、今日の表現のような使い方では、"mushy"は次のような意味になります。


expressing or describing love in a silly way
馬鹿げたやり方で愛情を表現すること


この定義だと、シチュエーションによって様々な日本語表現になりますね。


デレデレだ
思わせぶりな
やけに馴れ馴れしい

甘えんぼうな
メロメロだ


なども考えられます。


使い方


mushy romance novels
甘ったるい恋愛小説


Dave gets all mushy when he's around Gina.
デイブはジーナのそばに来るとデレデレしてしまう。


無理に日本語に当てはめようとせず、愛情表現であるということと、バカみたいなやりかたの2つの要素を含んだ表現を考えてみてください。ちなみに"mush"の前に"all"を入れた表現が多いようです。


ちなみに、これは?



あなたにメロメロなの。
とろけそうになっちゃう。


"mushy"を恋愛がらみで使う場合は、"in a silly way"がポイントになるでしょう。



"silly"は、ロングマンによると次のような意味です。


not sensible or showing bad judgement
常識や判断力がない


stupid in a childish or embarrassing way
子供っぽかったり、恥ずかしくなるようなやり方をして馬鹿げている様子


not serious or practical
真面目でない、冗談めかしている様子



【ポイント2】「マッシュポテト」の「マッシュ」は、"mash"。


「マッシュポテト」は、"mashed potato"で、"mushed potato"でも"mash potato"でもありません。もちろん「ドロドロのポテト」ではありません。(^_^)


"mash"は、「特に食べ物を柔らかくなめらかになるまでつぶす」(ロングマンより)という意味があります。


ですから、


"mashed potato"は、「柔らかく潰したポテト」ですね。





"mushy"を使って恋愛がらみの会話を作って見ましょう。
できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「」です。読んでね。

Englishラボのらぼでした。