1898. かえってこれで良かったな。
Scenario: 今年は桜の開花が早く、近くの公園では桜祭りをやっていた。アイスクリームを屋台で買おうと思ったのだが、あいにくカードしか持っておらず、しかもカードに利用最低金額が設定されていたので、アイスクリームのダブルを頼む羽目になった。しかしそのアイスクリームがすごく美味しかった。一時は最悪だと思ったが・・・・。
「かえってこれで良かったな。」
"Not a tragic outcome by any means."
【ポイント1】日本語表現と全く違う英語表現が同じ意味で伝わる。
会話では、日本語で考えてからそれを英訳しようとすると、不自然な英語表現になることがよくあります。
今日の英語表現は、直訳すると「決して悲惨な結果ではない」ということになりますが、状況設定から考えて、「かえってこれで良かったな。」としてみました。
"tragic"は、相当悲しい状況のときに使う形容詞です。「悲惨な」とか「みじめな」、「過酷な」といった感じです。
"tragic hero"というと、日本語表現でも聞く「悲劇のヒーロー」といった意味です。
その他では次のように使えます。
a tragic car accident 悲惨な自動車事故
a tragic note in her voice 彼女の悲痛な声
plenty of tragic consequences たくさんの悲惨な結末
"outcome"は「結果」で、”outcome"の代わりに、"moment"を使うのもいいでしょう。
【ポイント2】"not ...by any means"の意味と使い方
"not....by any means"は、"by no means"と同じで、"not at all"という意味です。
否定文で用いて、「全く~ない」と否定を強調するものです。
使い方
She’s not a bad kid, by any means.
彼女は決して悪い子ではありません。
It's difficult, but by no means impossible.
難しいですが、決して不可能ではありません。
It is by no means certain that you'll get your money back.
金を取り戻せるかどうかは決して確実ではありません。
😀 "by all means"は、"of course"の丁寧な言い方です。
Roman Holiday (ローマの休日)の名場面でで言っています。
(30秒あたりです。)
これを聞いておくと、記憶に残りますよ!
Roman Holiday (1953) By all means Rome.
"tragic"という形容詞を会話文で使ってみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「みなさん最低支払金額を設定してますよ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。