らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1885. どう結着つけるのよ?

Scenario: いわゆる「裏金問題」は、どういう解決となるのだろう?使途不明金の使い道なんて何年も前のものの詳細が分かるはずもなく、派閥を解消したところで、また新しい集団はできるだろうし、新しい法律で過去のことが分かるはずもない。ニュースを見ていた妻がこう言った。


「どう結着つけるのよ?」





"How do they try to tie up loose ends?"



【ポイント】「結着つける」のイメージは?


「決着をつける」という表現は、「妥協」や「解決法」のニュアンスを含むとすれば、"compromise"や、"solve"といった単語を使う方法があるかと思いますが、


らぼは、"tie up loose ends"


を使いたくなりました。


つまり、"tie up loose ends"は「両端を切りっぱなして、そのままになっているものを結んで処理する」イメージです。


ロングマンに"loose ends"の定義があります。


loose ends
parts of something that have not been completed or correctly done
未完成または正しく行われていない部分のこと


"loose"は、「lúːs:ルース」と発音します。「失う」という動詞の"lose"は/luːz/(ルーズ)です。


"tie up loose ends"を日本語表現にする場合は、「妥協する」も使えると思います。
"loose ends"だけなら、


未解決部分
宙ぶらりん状態のもの
ほったらかしになっている部分
どうしていいか分からないもの
収拾がつかずそのままになっているもの


など、文脈の流れに沿った表現を考えるといいです。


使い方 (ロングマン、ケンブリッジより)


We’ve nearly finished, but there are still a few loose ends to be tied up.
ほぼ終わりましたが、まだ未解決の部分がいくつかあります


The many loose ends and unanswered questions continue to prolong their suffering.
多くの未解決問題や答えのない疑問が、彼らの苦しみを長引かせているのです。


There are several loose ends with the last two assignments.
最後の2つの課題にはいくつかの未解決の部分があります。


I was at loose ends so I decided to go see an old movie.
行き詰まったので、古い映画を観に行くことにしました。


We have to tie up the loose ends of the dispute.
我々はその紛争に収拾を付けなればなりません。



😅ビニールひもを切りっぱなしにしておくと、やがてバラバラに割けてきますね。。。ぎゅっと結び付けたい衝動にかられます。


"loose ends"を使った会話文を考えてみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「そんなの全くのでっち上げだ!」です。
読んでね。

Englishラボのらぼでした。