84. ヨガポーズはできなかったけど、元気でた。
Scenario:
近くにヨガの教室がオープンした。以前から興味があったので、この機会にやってみることにした。体験レッスンがあったので、申し込んで参加した。動きはゆっくりだし、簡単そうだったのでできると思っていた。ところが、やってみるととても大変だということが分った。片足で立って手を上で合わせることさえできない。終わったときはへとへとだった。でも、何となく体が軽くなって力がみなぎってきた感じがした。
「ポーズはほとんどできなかったけど、力がみなぎってきたわ。」
I can hardly move, but I'm completely energized.
【ポイント1】決まった状況では、"move"が「ヨガポーズをとる」という意味になる。
英会話のフレーズは、どういう状況でどんな単語を使うかを考えることが大切です。"I can hardly move."は、ヨガの話しでなければ、「ほとんど動けません。」という意味になるだけです。
確かに「ポーズをとる」に、"pose"という動詞はあるけれど、Senarioで設定したような、ヨガの体験レッスンのような「一連の動きのなかでのポーズ」であれば、かえって"move"のほうがピッタリだと思います。
【ポイント2】"hardly"は否定語だから、"not"をつけない。
日本語で「ない」がつくと、"not"を付けたくなりますが、英語には"not"がなくても否定の意味になる副詞があります。"hardly"や"barely"はその代表です。
"hard"は「一生懸命に」という意味があり、"hardly" に"-ly"がついているので、"hard"の副詞形なのだと勘違いしやすく、テストでも頻出です。
× I work hardly.
〇 I wark hard.
Englishラボのらぼです。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。