86. 気を悪くしないでね。
Scenario:
職場でコーヒーを入れていた。忙しそうにしている同僚が目に付いたので、コーヒーを持って行ってあげることにした。彼女はいつもミルクを入れているのを知っていたけど、ダイエットしてるみたいだったから、ミルクはノンファットのにした。持って行ったときにひと言・・・。
「ミルクはノンファットだから。あ、気を悪くしないでね。」
It's nonfat, but don't be insulted.
【ポイント1】"no"は「無」、"non"は「非」の感じ。
"no"は、"a"(不定冠詞)や、"some"(限定詞---形容詞としている場合もあります。)などと同等の扱いで、「ゼロの~」を表すと考えるといいと思います。
"non"は、通常"non-"とハイフンが続いてそのあと名詞が来ます。文法では「接頭語」になります。「非~」の感じです。
脂肪ゼロのいいかたは・・・。
There is no fat in this milk.
This milk is non-fat.
This milk has no fat. × This milk is no fat.
【ポイント2】「ドンビー」を使おう。
否定命令文は、"Don't ~”ですが、一般動詞だけでなく、be動詞も使われます。
ここでは、"Don't be insulted." は、本来なら「侮辱されるな。」ですが、「侮辱されたと思わないでね。」つまり、「気を悪くしないでね。」という意味です。
普通の命令文では、"Be honest." 「正直に言えよ。」などと、"Be"で始まることになります。
"Don't be shy." 「恥ずかしがらないで。」
は、日本人の学生にネイティブ講師がよく言います。日本人は積極的に発言しようとしないからです。
"Don't be afraid." 「怖がらないで。」
もよく聞きますね。
これを対話で次のように使うことがあります。
"I'm afraid." 「怖いのよ。」
"Don't be." 「大丈夫だよ。」← 「怖がらないで。」
というように。
この「ドンビー(Don't be....)」は、相手が"I'm ......"と言ったときにのみ使いますから、タイミング良く使ってね。大抵がネガティブな形容詞に対して使われます。
「大丈夫だよ。」と言ったつもりの、"It's OK."だと、何がOKなのかよくわかりません。(T-T)
"I'm worried." 「心配だわ。」と言った相手に、"Don't be. Everything's gonna be fine." 「大丈夫。うまくいくよ。」と続ければ完璧ですね!
らぼ
Englishラボのジュニアアソシエイトらぼでした。
Englishラボで英語表現の収集をしてます。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。