らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1878. ワンランク上を目指す英語表現[65]---Thanks a lot.について

感謝を表す言い方はたくさんありますが、


"Thanks."や、"Thank you."


だけでは、足りないと感じる時はどうしていますか?


"Thank you so much."
"Thank you very much."
"Thanks a lot."


と言っていますか?


会話において、英語で感謝を表すのは意外と難しいと思います。


"Thank you."だけでも、表情や、声のトーン、態度で感謝の度合いが随分違います。


"Thank you."の"you"を強調して言うと、「こちらこそ。」といった感じで、相手が"Thank you."と言った返しとして言われることもあります。レジなどで、言われた時に簡単に言える一言です。


"Thank you so much."が広く用いられているのにくらべて、より丁寧で、場合によっては少し相手との距離感を感じさせる"Thank you very much."は、家族や友人より、あまり普段から親しくしていない人や、目上の人に対して使っているように思います。


ですから、反対に"Thank you very much."を親しい人に使うと、よそよそしさや、言い方によれば「おせっかいだ」といった感じが伝わることがあります。日本語でも、「ご親切にどうも。」が、嫌味として伝わることがありますね。


"Thanks!"の"thanks"は名詞ですが、"Yes!"や、"OK!"などと同じように、間投詞として、「ありがと!」と親しい人に感謝の気持ちが伝わります。


"Thanks a lot."は、"Thanks!"を強めたように思えますが、アメリカではほとんど使われておらず、反対に嫌味として使う場合が多いです。


"thanks a lot"をロングマンは次のように定義しています。


"thanks a lot"
informal
spoken
used when really you are annoyed about something and you do not mean ‘thank you’ at all
本当に迷惑に感じて、「ありがとう」の意味がまったくないときに使われる


日本語表現では、「よくもやってくれたね。」という言い方があります。「デイヴィッド、何てことやってくれたんだ」というと、下のような画像に書かれている英語の日本語表現に使えそうです。。




ケンブリッジには、"thanks for nothing"と同じ意味で使うという記載があります。(感謝に値する対象がない、という意味です。)


文脈や言い方や声のトーンで、皮肉ではないことを伝えることはできると思いますが、「皮肉だととらえられる恐れがある言い方だ」ということを頭に置いて使いましょう。


使い方 


"I forgot to bring your money." "Well, thanks a lot!"
「お前のお金持ってくるの忘れたよ。」「え?ご丁寧にどうも。」


Thanks a lot for supporting me. 
応援ありがとな。(応援にならなかったよ。)



"thanks to ~”は、「~のお陰で」という意味ですが、日本語表現でも「お陰」という意味の中に皮肉が込められていることがありますね。英語表現でも、同様に「悪い結果」のときにも、"thanks to"を使うことがあります。


The baby is awake thanks to your shouting.
あなたの叫び声のおかげで赤ちゃんが目を覚ましてしまったわ。(ケンブリッジより)



最近は感謝を表すのに、"grateful"をよく聞く気がします。


ロングマンで意味と使い方をみます。


"grateful"
feeling that you want to thank someone because of something kind that they have done, or showing this feeling 
相手が何か親切にしてくれたので感謝したいと感じる気持ち、またはその気持ちを表すこと


"grateful"を使う場合、人を主語に置けるので、誰が感謝しているのかはっきり伝わります。
皮肉や嫌味で使っているのは聞いたことがありません。
形容詞なので、後ろに名詞を付けることもできます。


使い方


I’m so grateful for all your help.
手伝ってくれて本当にありがとう


I am very grateful to all those who took the trouble to write to me.
わざわざ手紙をくれたすべての人に感謝している


She should be grateful that he was making things easier for her.
彼女は、彼が楽にしてくれたことに感謝すべきだ。


I am extremely grateful for the assistance your staff have provided.
私はあなたのスタッフが提供してくれた援助にすごく感謝している

She gave me a grateful look.

彼女は私に感謝のまなざしを向けた



"Thanks."と言ったあとに、"Thanks. I'm really grateful."と付け加えることもできます。


ロングマンでは、"I really appreciate it."のほうが日常的にはよく使われているという記載がありますが、個人的に、らぼはこれからは"grateful"を使おうかなと思っています。



感謝を伝える会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「色々整理しなくちゃ。」です。
読んでね。

Englishラボのらぼでした。