らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

82. そういう気にならないの。

Scenario:
受験がうまくいかなかった。きっと不合格だな。発表まで2週間ある。友人に「嫌なことは忘れて、映画でも見に行こう。」って誘われたけど・・・。


「そういう気分じゃないんだよね。」



"I am not in the mood anymore. "



【ポイント】"in a mood"と、"in the mood"では意味が違う。


 "in the mood"は「気分」です。後によく"for ~"をつけて、「~の気分だ」という使い方ができます。"I'm not the mood."で、「そんな気分じゃない。」となります。
 I'm in the mood for meat tonight.  だったら、
「今日は肉って気分だな-。」→ 肉が食べたい
ということです。


"in a mood"は、「機嫌が悪い」という意味です。
She is in a mood this morning.   今朝は機嫌が悪い


ところが、goodを付けると「機嫌がいい」なります。"bad"を付けると「機嫌が悪い」です。
She is in a good mood.   機嫌がいい
She is in a bad mood.   機嫌が悪い


"moody"は形容詞ですが、
「機嫌が悪い」 または、
「気分屋だ」
という意味です。
She looks moody this morning.  彼女、今朝は機嫌が悪そうだね。


日本語で「ムード音楽」と言いますね。誤用だろうと思って調べましたら、"mood music"という単語がありました。どうも音楽だけで使える特別な用法のようです。


"mood ˌmusic"
music that is supposed to make you have particular feelings, especially romantic ones


「ムード音楽」とは、
聞く人に特別な感情を持たせる音楽。特にロマンチックなもの。


とロングマンにありました。
ただし、他に"mood ~"という用法はなかったです。(^_^)


Englishラボのらぼです。ご一緒に!
ラボで日英の表現の違いを研究しています。