2207. 「またにしよ。」を英語でどう言っていますか?
「またにしよ。」という日本語表現を英語ではどういえばいいでしょう?
真っ先に頭に浮かぶのは、
"Next time."かもしれません。
今日は、"Next time."ではない表現とそのニュアンスの違いについてです。
「またにしよ。」は、英語表現では、
"We’ll find another day."
が、近い表現ではないかと思います。
今日の予定は無理そう
別の日に改めて会おう/やろう
日程を調整し直そう
という スケジュール調整のニュアンス が強いです。
"See you."のような別れの挨拶というより、「今日はダメだから別の日にしよう」という実務的な表現です。"Next time."にはそのニュアンスがありません。
【ポイント1 "another day"の使い方】
A: Want to grab coffee today?
B: I’m a bit busy… maybe another day.
A: 今日コーヒー行かない?
B: ちょっと忙しくて…また今度ね。(別の日にね)
Let’s talk about it another day.
その話はまたにしよう。(今日はできない。)
I can’t join you today, but I’d love to hang out another day.
今日はだめだけど、またこの次誘って。
We didn’t finish today, but we can try again another day.
今日は終わらなかったけど、また次に挑戦しよう。
Let’s do it another day.
また今度ね。
😊柔らかい断りに使えます。
Maybe we’ll meet again another day.
またいつか会えるかもね。
😊不確定な未来に使えます。
【ポイント2 "next time"との違い】
"next time"も「次」のことですね。どこに違いがあるのかというと・・・
next time = "次の機会に必ず/次に会う時には"
Let’s try again next time.→「次はまた挑戦しようね」
I’ll pay next time.→「次は私が払うよ(次がある前提)」
😊次の機会が“近い未来にまたあることがほぼ確定”しています。
「次」があることを前提にしているので、かなりポジティブなニュアンスです。

Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。