2214.「元気にさせてくれるもの」を単語1語で!
"pick~ up"は、「~を拾う」という意味です。
"Pick me up at the station.”というと、「私を駅に迎えに来て。」となります。
今回は、”pick-me-up“と3語をハイフンでつないで、一語の名詞として使った表現についてです。
ロングマンで、"pick-me-up"は次のように説明されています。
a drink or medicine that makes you feel happier and gives you more energy
気分を高揚させ、より多くのエネルギーを与えてくれる飲み物や薬
😊定義にある"medicine"は、違法ドラッグではなく、栄養剤やビタミン剤などです。
一般的に、 "pick-me-up"は、次のような「気分や体力を回復させるもの」という広い意味を持ちます。
疲れたときに飲むコーヒー
甘いお菓子
栄養ドリンク
アルコール飲料
気分転換になる行動(散歩など)
😊食べ物や飲み物ばかりでなく、行動を表すこともあります。
使い方
I need a pick‑me‑up.
元気が出るものが欲しいな。(コーヒーやエナジードリンクを指すことが多いです。)
Let’s get a little pick‑me‑up before dinner.
夕食前に軽く一杯やろう。
I need a little pick‑me‑up. Maybe some chocolate.
ちょっと元気がほしいな。チョコでも食べようかな。
😊気分転換、心のリフレッシュ、元気をもらう、といったニュアンスにもなります。
Talking with you is always a pick‑me‑up.
あなたと話すといつも元気が出る。
(Candle Crestの"Pick-Me-Up Gift Box"です。)
次回は、日本語表現が「調子にのる」となるときもあれば、「見とれる」という意味にもなる動詞についてです。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。