2326. 分かんない。そういう経験ないんで。
Scenario: ピアノが得意な友人は、リクエストするとどんな曲でもすぐに弾いてくれる。ジャンルは何でもOKだ。「もし、知らない曲をリクエストされたらどうするの?」と聞くとこう言った。
「さあ、分かんない、そういう経験ないんで。」
"I wouldn't know. Never have."
【ポイント1】"I wouldn't know."のニュアンス
"I wouldn't know."という言い方は、直接的な言い方を避けた表現です。今日のフレーズは直接的に「私は知りません。」と言うのではなく、「さあ、知らないわ。」といった婉曲的な表現になります。
ロングマンに説明があります。
"I wouldn't know."
used to say that you do not know the answer to something and that you are not the person who would know
何かについて答えを知らないこと、そしてその答えを知っている人ではないことを示す表現です。
"wouldn't" は仮定法の一部として使われることもありますが、今日のフレーズにある、"I wouldn't know." を仮定法だとするのは、ちょっと無理があると思います。そのまま訳すと、「私なら、知らないのだが。」といった感じになります。
"I would like to go there."なら、"If you needed me,"などの仮定法過去の条件節が考えられるのですが、"I wouldn't know."の場合は適当な条件節が思いつかないのです。条件節を"If you were a amateur,"としてみても、「(もし君がアマチュアなら、)私は知らないのだが。」となり、不自然な文になると思います。
ロングマンの定義でも、この用法には仮定法らしき記述がありません。日本語表現では、結局「私は知らないな。」「私は知る立場ではない。」「私には情報がない。」、「知る可能性が低い。」となります。
【ポイント2】2つの単語で言える、「今までそんなことなかったよ。」
日本語でもそうですが、英語表現では、よく省略があります。つまり、分かっていることは言わなくても言いということです。特に「私は」は強調の時以外あまり会話に出てきません。
言わなくてもいいものを全て削ったら、"Never have."だけが残ったのが、今日のフレーズです。
"I have never had such an experience before."の中で、必要なのは、"never"と完了形をつくる、"have"だけでした!
"Never have."を使った会話文を考えてみましょう。
明日は、「駅に行くんだったら脇道がいいよ。」です。「道」には、様々なものがあります。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。