らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1730. ワンランク上を目指す英語表現[50]---"sell out"と"sold out"。

「完売しました」という意味で書かれた看板や張り紙を見たことがあると思います。


今回は、「完売です」という表現に使う、"sell out"、"be sold out"を考えます。



というポスターを見て、「主語は何だろう?」と考えたのです。



【ポイント1】"be sold out"の使い方。この"be"は受動態か?


ロングマンの説明を見ます。⇒こちら(赤字はらぼによるものです。)

if products, tickets for an event etc sell out, they are all sold and there are none left

商品やイベントのチケットなどが売り切れると、すべて売れてしまい、もう残っていないということである


Wow! Those cakes sold out fast.

わあ!このケーキ早く売れたね。


be/have sold out
Tonight’s performance is completely sold out.

今夜の上演は完売です。


ケンブリッジの説明はこうです。(⇒こちら


When a film, concert, etc. is sold out, all of the tickets for it have been sold:

映画、コンサートなどが"is sold out"(完売している)というのはチケットすべてが売られたということである


We couldn't get seats - the concert was sold out.

席がとれなかったよ。そのコンサートは完売だった。


2つの辞書を総合して考えると、


「そのコンサートのチケットは完売しました。」は、


コンサートやイベント名 + be sold out.


にするのがいいと思います。


ロングマンには、
"tickets for an event sell out"という説明があり、


ケンブリッジには、
"all the tickets for it have been sold"という説明があるので、


チケット + sell out
チケット + be sold


も間違いではないようです。


これは、"sell"に「売る」と、「売れる」という他動詞、自動詞、両方の意味があるということから来ていると思います。



会話で、


"They are gone."や、
"Are you done?"


のように、完了の"have"の代わりに"be動詞"が使われることがあります。


"sell out"にも、同様のことが言えるのではないかと思います。


「主語+ be sold out」で、主語はチケットでもイベント名でも、店でも良い、といったような感じで。。。


こう考えると、"be sold out"は受動態ではなく、"be"は完了形の"have"が変化したものでいいんじゃないかなと思いました。


ただ、ライティングでは、上のように、主語はチケットではなく、


「イベント名+be sold out」


にしておいたほうがいいでしょう。


「そのコンサートのチケット、売れてないのよ。」を英語にするとどうなるでしょう?
英語の辞書のどこかに例文がありますよ。探してみてください。驚くかも。(明日、答えを書きます。)


明日は、「入るよ。」です。
読んでね。

Englishラボのらぼでした。