1730. ワンランク上を目指す英語表現[50]---"sell out"と"sold out"。
「完売しました」という意味で書かれた看板や張り紙を見たことがあると思います。
今回は、「完売です」という表現に使う、"sell out"、"be sold out"を考えます。
というポスターを見て、「主語は何だろう?」と考えたのです。
【ポイント1】"be sold out"の使い方。この"be"は受動態か?
ロングマンの説明を見ます。⇒こちら(赤字はらぼによるものです。)
if products, tickets for an event etc sell out, they are all sold and there are none left
商品やイベントのチケットなどが売り切れると、すべて売れてしまい、もう残っていないということである
Wow! Those cakes sold out fast.わあ!このケーキ早く売れたね。
be/have sold out
Tonight’s performance is completely sold out.今夜の上演は完売です。
ケンブリッジの説明はこうです。(⇒こちら)
When a film, concert, etc. is sold out, all of the tickets for it have been sold:
映画、コンサートなどが"is sold out"(完売している)というのはチケットすべてが売られたということである
We couldn't get seats - the concert was sold out.
席がとれなかったよ。そのコンサートは完売だった。
2つの辞書を総合して考えると、
「そのコンサートのチケットは完売しました。」は、
コンサートやイベント名 + be sold out.
にするのがいいと思います。
ロングマンには、
"tickets for an event sell out"という説明があり、
ケンブリッジには、
"all the tickets for it have been sold"という説明があるので、
チケット + sell out
チケット + be sold
も間違いではないようです。
これは、"sell"に「売る」と、「売れる」という他動詞、自動詞、両方の意味があるということから来ていると思います。
会話で、
"They are gone."や、
"Are you done?"
のように、完了の"have"の代わりに"be動詞"が使われることがあります。
"sell out"にも、同様のことが言えるのではないかと思います。
「主語+ be sold out」で、主語はチケットでもイベント名でも、店でも良い、といったような感じで。。。
こう考えると、"be sold out"は受動態ではなく、"be"は完了形の"have"が変化したものでいいんじゃないかなと思いました。
ただ、ライティングでは、上のように、主語はチケットではなく、
「イベント名+be sold out」
にしておいたほうがいいでしょう。
「そのコンサートのチケット、売れてないのよ。」を英語にするとどうなるでしょう?
英語の辞書のどこかに例文がありますよ。探してみてください。驚くかも。(明日、答えを書きます。)
明日は、「入るよ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。