999. 元気づけに一杯飲みたいよ。
Scenario: 地方勤務を命じられた同僚の元気がない。明日出発するということなので激励の言葉をかけるとこう言った。
「元気づけに一杯飲みたいよ。」
"I could use a little pick-me-up."
【ポイント1】"could use ~"を使って伝わること。
"use"の後には「もの」がきます。
"could"があるので、「~が使えるといいのだが」といった仮定法の意味が伝わります。
ロングマンの説明を読みます。
could use something
spoken if you say you could use something, you mean you would really like to have it
口語
本当にそれを欲しいと思っていることを意味する
"I"を主語にすると、日本語で、「~をいただけると有りがたいのですが」といったニュアンスと似ています。
"You"を主語にすると、
"You could use a little pick-me-up."
「君には本当に元気づけが必要だろうな。」→「(だから、)一杯おごるよ。」
という意味で伝わるでしょう。
【ポイント2】"pick-me-up"の意外な意味。
"pick-me-up"は、3つの単語をハイフンで結んで一語になっています。このセットで一語なので、主語が何であれ、"pick-me-up"の"me"の部分は変化しません。
ロングマンの定義は次のようになっています。
pick-me-up
something such as a drink that makes you feel more lively
飲み物など、より自分にさらに活力を与えてくれるもの
使い方 (ロングマンを参照しました。)
I always use coffee as a pick-me-up wheb I am feeling low.
気分が沈んでいるときは、元気づけにいつもコーヒーを飲むんだ。
His winning goal against Oxford United was a perfect pick-me-up.
彼がオックスフォード・ユナイテッドに対するゴールは完璧な元気づけだった。
"pick-me-up"の代わりに"pepping up"という言い方も使えます。
"pep 人/もの up"で、「~に元気を与える」、「~を生き生きさせる」という意味です。
これを使う時はハイフンを付けないで、"pepping up"というように動名詞にします。
I could use a little pepping up. になります。
明日は、「笑顔見せてくれただけで十分よ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。