1001. 何いただくのかしら?
Scenario : 海外でレストランに入ると、メニューを見ただけではどんなものか分からないので困る。結局適当に注文してしまう。そろそろ来るかな、と思っていたころ、何か得体のしれない気持ち悪そうなものが運ばれてきた。
「何これ?」
"What are we having?"
【ポイント】状況で変わる英語表現、日本語表現。
昨日の予告の表現を「何これ?」にしてしまうと、大抵の人が"What is this?"じゃん!と思うでしょう。実際、上の状況ではそれでもいいのですが、あえて、日本語を「何をいただくのかしら?」にしました。
実際、どんなものなのか分からないまま適当に注文してしまったので、目の前の得体のしれない食べ物が何なのか分からない。そういう時の、「何これ?」です。
英語表現を
"What are we having?" にすると、
「私たちこれから何を食べようとしているわけ?」
ということです。注文したはいいけれど、実際何を食べさせられようとしているのかが分からない。
そしてこの場合のの進行形は、これから起こる「未来」を表しています。
"What are we having?"という表現は、別のシチュエーションも考えられます。
友人がご馳走すると言ってくれているのだが、日ごろから料理が得意な(もしくは全く料理をしない)人が、一体自分に何を作ってくれるのか、聞いても答えてくれない。
そして、指定された時間に友人宅に行って、テーブルについて、ひとこと、
"What are we (am I) having?"と言う。
この場合、日本語だと「何がいただけるのかしら?」、「何食べさせてくれるの?」とかが考えられます。
主語を変えて、
What are you having?
にすると、次の2通りが考えられます。
●「これから何を食べるの?」
⇓
「何注文する?」(一緒に食事する人が言う。)
「何になさいますか?」(オーダーをとりに来た人が言う。)
「何注文したの?」(相手が何を注文したのか知らない人が言う。)
●「何食べてるの?」
⇓
食事している人に対して、何を食べているのか分からない場合。
では、ここで問題!
最近、デリバリーのCMで、
「さて、今夜私がいただくのは・・・です。」というフレーズをよく聞きます。
これ、実際に自分が好きなものを空所に入れて、英語で言ってみましょう。コメント欄に書いて送ってね。
あなたは、何を注文するのかな?
明日は、「随分盛り上がってるね。」です。ちょっとあきれ気味に言うときです。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。