46. 何曲かダビングしといたから。
Scenario:
最近、"Train"というバンドにはまっている。友人に勧められて聴いた曲が気に入ったのがきっかけだ。友人に言ったら、CDをくれた。
「何曲かダビングしといたから。」
"I just burned a few songs for you."
【ポイント】
「ダビング」には、「吹き替える」という意味もあるから注意。
"dub"は、日本語ではほとんど「音楽のコピーする」という意味で使っているようですが、動詞で、「映画などの言語を吹き替える」とか、「オリジナルの音楽に効果を加える」、また「ニックネームで呼ぶ」という意味もありますから、英語で言うときは、copy"とか"burn"を使った方がいいと思います。
ロングマンの"burn"の定義に次のようなものがあります。
"burn"
→ if you burn a CD or DVD, you record music, images, or other information onto it using special computer equipment
CDあるいはDVDを"burn"をするというのは、音楽、画像、その他の情報を特殊なコンピュータ機器を使って録音(録画)すること。
"lip dub"って知ってます?辞書に定義が出てこないので、Wikiの説明を引用しますね。
(赤字は、らぼによるものです。ここにダビングが出てくるから。。。)
"lip dub"
→ A lip dub is a type of music video that combines lip synching and audio dubbing to make a music video.
リップダブというのは、ミュージックビデオを作るために、リップシンク(唇が録音音声に同調して動くこと)と音声ダビングを合体させるミュージックビデオの一種である。
では、UVIC(University Of Victoria---ビクトリア大学)による、"Train"の”Hey Soul Sister"の素晴らしいリップダブをどうぞ!
Train - Hey Soul Sister - Lip Dub UVic (Official)
リップダブにはまりそうな
Englishラボのらぼです。ジュニアアソシエイトです。
English ラボ |Englishラボと仲間達 |オンライン英語研究会|参加費無料
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。