1835. 社員証は首からかけてください。
Scenario: 新しいシステムを導入するにあたって、研修会が行われるにあたって、運営スタッフとして参加者への案内をすることになった。前もって説明があり、このように言われた。
「係員証は首からかけてください。」
"Staff should wear badges around their neck."
【ポイント1】「バッジ」の意味
英語で badgeというと、
や、警官が携帯している次のようなものがあります。
ウィキペディアでは、次のように説明されています。
A badge is a device or accessory, often containing the insignia of an organization, which is presented or displayed to indicate some feat of service, a special accomplishment, a symbol of authority granted by taking an oath (e.g., police and fire), a sign of legitimate employment or student status, or as a simple means of identification. They are also used in advertising, publicity, and for branding purposes.
バッジ(badge)とは、組織の記章を含む意匠またはアクセサリーのことで、偉業や特別な業績、宣誓によって与えられた権威の象徴(警察や消防など)、正当な雇用や学生身分の証、または単純な身分証明の手段として提示または表示されます。また、広告や宣伝、ブランディングの目的でも使用されます。
【ポイント2】"wear"は、「身につける」イメージ。
「首から下げる」は、"hang ~ from the neck"と言うと、「首の部分のある場所から吊り下げる」と読めます。
"wear"は、身につけるものには何にでも対応できる便利な動詞です。
wear
to have something such as clothes, shoes, or jewellery on your body
洋服や靴、宝石などを身につけること
日本語表現では、身に着けるものによって、表現が変わります。
また、洋服の場合、「着ている」という表現をすることがあります。
「服を着る」動作は、"put on"を使います。
"wear"は、「身に着けている状態」をいう、「着ている」です。進行形で使うことができますが、そのときは、「習慣的にではないけれど、(とりあえず今は)着ている」といったニュアンスです。。
使い方
She was wearing a black silk dress.
彼女は黒いシルクのドレスを着ていました。
He wore glasses for reading.
彼は読書用の眼鏡をかけていました。
I was wearing a seat belt.
シートベルトはしていました。
Usually I wear black, grey, or brown.
普段は黒かグレーか茶色を着ています。
"wear"と"put on"を使い分けた会話文を考えてみましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。