293. 私って乳糖がダメみたい。
Scenario : どうも牛乳を飲むと、お腹の調子が悪くなる。「お腹がゴロゴロする」人のための牛乳があるということで、試してみると、確かに気持ち悪くならない。説明を読むと、「乳糖」が悪さをするようなのだ。
私って乳糖がだめみたい。
I'm lactose intolerance.
【ポイント1】日英で表現は違うが、伝えたいことは同じ。
"When I drink milk, I'll be sick." というと、"Are you lactose intolerance?" と聞かれるかもしれません。乳製品全体に関わることなので、単に牛乳嫌いとは違います。いわゆる「乳糖不耐症」なら、今日のフレーズを使うと、「ゴロゴロ」したり、「気持ち悪く」なったり、「下痢」したりする症状をいちいち説明しなくてもいいのです。
"tolerance"が」「耐性」という意味ですから、それに反対の意味を表す接頭語の"in"をつけて、「不耐性」となるのですが、日常会話では「~がダメなんです」「~に弱いんです」などの表現になります。
【ポイント2】乳糖不耐症の症状を表す表現を覚えよう。
息切れ shortness of breath
吐き気 nausea
おう吐 vomitting
ガス だまり flatulence
じんましん allergic rash
腹部膨満感 bloating
ゴロゴロ状態 abdominal cramps
下痢 diarrhea
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。