262. もったいないことしないで。
Scenario : ビールが余ってしまった。気がぬけているので捨てようとしたら、妻に待ったをかけられた。肉をつけておくと柔らかくおいしくなるのだそうだ。
「もったいないことしないで。」
"Don't let it go to waste."
【ポイント】「もったいない」は英語にもあります。
「もったいない」は、広辞苑には、「そのものの価値が生かされず、無駄になるのが惜しい。」と定義されています。これに対して、ロングマンの"waste"を見ると、
when something such as money or skills are not used in a way that is effective, useful, or sensible
お金やスキルのようなものが有効、有用な使い方、良識ある使い方をされていないこと
となっています。
どちらも同じように見えます。違うところは、日本語では、「もともとそのものに価値があるのに、それを認識していない」ととらえ、英語では「使い方によって価値が出てくる」ととらえているというところです。日本文化、宗教の中にある「何にでも命が宿っているのだ」という考え方が、「不要なののはないのだ」という教えとなり、「不要なもの、ゴミ」と訳すこともできる"waste"のニュアンスとぴったりしないのです。
現代の日本人が、日常的に「命が宿っている」ものとしてすべてを感じているのかというと、そうではないので、「もったいないことしないで。」を英語では、"Don't let it go to waste."と言ってもいいと思います。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。