1175. 閉じこもってちゃだめよ。
Scenario: 春になり桜の便りが届き出したのに、まだコロナが心配だといって、自分の部屋から出ようとしない高齢の母にこういった。
「一日中閉じこもってちゃだめだよ。」
"Don't be cooped up all day."
【ポイント】鶏小屋に入れられた感じを表現すると?
"coop"という単語は、名詞で、鶏のような小さな動物を入れて置く狭い「小屋」のことです。「刑務所」の隠語で使われることがあります。
"cooped up"は、形容詞ですが、名詞の前に置くことはできません。
日本語で、「(何かで)こもりっきりになる」という表現に近いと思います。
キーになる場所のニュアンスは、
● 狭い場所である
● あまり動けない
● 一定時間である
ということです。
ロングマンの定義です。
"cooped up"
having to stay for a period of time in a place that is too small
あまりに狭い場所に一定時間留まっていなければならないこと
例
I’ve been cooped up in this office all day.
一日中このオフィスにこもりっきりなんだ。
I hate being cooped up inside working when it's a sunny day outside.
外はいい天気なのに中で働きづめなんて嫌だな。
Many people felt cooped up during the coronavirus pandemic.
コロナパンデミックの間、多くの人が閉塞感を感じていました。
"cooped up"を使って、短文や会話文を作ってみましょう。
できたらコメント欄で奥ってね。
明日は、「だと思ったよ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。