らぼのEnglishラボ

会話やライティングに役に立つ英語表現を様々な角度から紹介しています。

1461. 彼から話は十分聞いてるよ。

Scenario: 今日、今年初めての社内ミーティングがあるのだが、職場環境やリモートワークなど今後の出勤体勢が主な課題だ。社員から様々な意見が出されており、それらを社長には伝えておいたのだが、最終的に社長は今年の勤務態勢についてどういう考えを持っているのだろう。会議冒頭社長がこう言った。


「彼から十分話は聞いています。」



"He briefed me fully. "



【ポイント】"brief"の意味と使い方。



"brief"は形容詞で用いられることが多いです。


そのニュアンスは、


時間的に短い
言葉が短い


といったものです。


We stopped by Alice’s house for a brief visit.
私たちはアリスの家にちょっとだけ立ち寄りました。


Let’s keep this conversation brief; I have a plane to catch.
この話は手短にしましょう。私は飛行機に乗らなければなりません。


The president read a brief statement to reporters before boarding his plane.
大統領は飛行機に乗る前に記者団に簡単な声明を読み上げた。





名詞としても用いられます。


「ブリーフ」とカタカナで使えば、ビジネスバッグの「ブリーフケース」と男性用の下着を思い浮かべます。


「ブリーフケース」の"brief"は、
法廷で用いられる次の意味からきています。


a short spoken or written statement giving facts about a law case
法律の案件に関する事実を示す、供述あるいは供述書


この文書を入れて持ち歩くものが、"briefcase"です。


a flat case used especially by business people for carrying papers or documents
特にビジネスマンが書類や資料を持ち運ぶ際に使用するフラットなケース
(ロングマンより)



一方、下着に関しては、"briefs"と複数にして使います。形容詞の"brief"の意味のもつ、「短」、「小」、「簡」のイメージのある形容詞から着ているようです。


ロングマンの定義です。


"briefs"
men’s or women’s underwear worn on the lower part of the body
体の下の部分に身に付ける男性、あるいは女性の下着



名詞としては、次の意味で用いられるのが一般的です。(ロングマンより)


official instructions that explain what someone’s job is, what their duties are etc
職務の内容や義務などを説明する職務上の指示


この定義からして、こうした内容のものはほとんど、短く簡潔にまとまっているものです。
ただし、短く書かれているものがすべて"brief"だというわけではないと思います。


使い方 (ロングマンより)


The brief given to the students was quite straightforward.
学生たちに与えられた指示は、非常に分かりやすいものでした。


The committee's brief is to investigate and report on domestic violence in the region.
委員会の指示は、地域の家庭内暴力について調査し、報告することである。


The brief comprised a list of about 80 species for each
その指示はそれぞれ約80種のリストで構成されています。




今日のフレーズのように動詞としても使われています。


"He briefed me fully. "という表現で、"fully"(十分に)という副詞は、"brief"のニュアンスと合わないように思っていましたが、動詞では次のような意味で使われるそうです。


to give someone all the information about a situation that they will need
相手が必要になる状況についての情報すべてを提供すること {ロングマンより)


to give someone information about a situation, especially officially
特に職務上、ある状況についての情報を相手に提供すること (マクミランより)


といったように、


"brief"を動詞で使う場合は、「ビジネス」シーンが主である。
「情報」が入り次第こまめに相手に伝えている感じ。
時間としては短い。
簡潔にまとまっているものを報告している。
"fully"を付けると、時間的に長いというよりは、相手が困らないように細かな情報まで、頻繁に提供しているイメージがある。


ということだと思います。(意外に"fully"を付けて使う場合が多いです。)



品詞は自由で、"brief"を実際に使った会話文を考えてみましょう。できたらコメント欄で送ってね。


明日は、「私が言ってきかせとくからさ。」です。
読んでね。

Englishラボのらぼでした。