219. 心配するだけ無駄。それを通り越したら良くなってくるのよ。
Scenario : ジムで整体ヨガというものを始めた。体のゆがみは健康や美容に影響すると聞いたからだ。結構キツくて、その日の夜は言いようのない体のだるさと気分の悪さを感じ、じっと座っているのが辛いほどだった。整体ヨガをしたのに。。。翌日、そのことを友人に言うとこういわれた。
「心配するだけ無駄。多分それを通り越したら良くなってくるから。」
"I bet you're worring over nothing. This is probably just a phase. "
【ポイント1】"over nothing"を使って、色々な表現ができる。
ここでの"over" は、前置詞です。前置詞の"over"は、名詞について多くのことを表現しますが、その中の一つに、次のようなものがあります。ロングマンの説明から引用です。
"concerning about a particular subject, person, or thing"
特定の話題、人、もののことに関係している(という意味)
(例)
He’s having problems over his income tax.
彼は所得税に問題をかかえている。
a row over public expenditure
公共支出をめぐる騒動
There is concern over the bad image of the legal profession.
法曹界の悪いイメージに対する懸念がある。
"worry over nothing"に対して、"worry for nothing"も「無駄に心配する」もあります。どちらも、日本語表現では、「無駄に心配する」でいいと思いますが、"worry over nothing"は、「何でもないのに心配する」、"worry for nothing"は「心配したのに結局何にもならなかった」といった感じです。
色々な動詞(形容詞)との組み合わせを上げてみます。日本語表現では、"nothing"を「何でもないこと」以外に「つまらないこと」とか「どうでもいいこと」とかに置き換えできたりするんですね。
get angry over nothing
つまらないことで腹を立てる
be scared over nothing
何でもないことなのにこわがる
obsess over nothing
どうでもいいことにこだわる
be depressed over nothing
つまらないことにくよくよする
excited over nothing
つまらないことで大騒ぎする
【ポイント2】覚えた日本語訳が合わないときは、英語の定義の訳を使うといい場合がある。
"phase"のロングマンの定義は次のようになっています。
"one of the stages of a process of development or change"
発達、あるいは変化のプロセスの過程のひとつ
今日のような場合は、「これは、良くなる上での変化の過程のひとつですから。」でもいいですね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。