218. その痛みなら自然にとれちゃうよ。
Scenario : 久しぶりにジムに行って筋トレをしたら、翌日全身が痛くて歩くのが辛いほどだ。家族にこのことを話したら、こう言われた。。。
「その痛みなら自然にとれちゃうよ。」
"The pain goes by itself."
【ポイント】「自然に痛みがなくなる」というときの「自然に」は"by itself"を使うといい。
まず、確認ですが、
"The pain goes by | itself. ではなく、
"The pain goes | by itself.
です。
"by itself"には、ロングマンによると、2通りの意味があります。次の通りです。(例文もロングマンより)
1. "alone" 日本語表現→ それだけで | 単独で | それ自体
Will the dog be safe left in the car by itself?
犬を車の中に置き去りにして大丈夫なの?
2. ”without help or without a person making it work"
日本語表現→ 自動的に | 自力で | 自然に | ひとりでに
The door seemed to open all by itself.
そのドアはひとりでに(自然に/自動的に)開くように見えた。
「助けがなく、また人の力を借りるでもなく」主語にあたるものが、ある動作(動き)をする場合に"by itself"が使えるわけです。ですから日本語の「自然に~する」ということになるのですね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。