924. これどこに置く?
Scenario: 友人が引っ越ししたので、荷物の整理を手伝いに行った。そのなかにたくさんのぬいぐるみがあり、どこに置いたらいいのか分からなかったので、こう言った。
「これどこに置く?」
"Where do you want these?"
【ポイント】「欲しい」と訳さない"want"。
実際の会話で、"What do you want?"を、
「何が欲しいですか?」と訳したたことはありませんか?
文法的には合っています。
でも、よく使われるシチュエーションでは、ちょっとイラッとした感じで、
「何か用?」
「どうすりゃいいんだよ!」
という日本語表現になります。
ロングマンには次のような例文があります。
What do you want now? I’m busy.
何か用?今忙しいんだけど。
What do you want – chocolate or vanilla?
何がいいんだよ?(早く決めろよ)チョコレートか?バニラか?
"want"は、上の例のように表情やイントネーション、シチュエーションで大きく意味が変わったり、その結果、日本語ではその表現が様々なものになったりします。
今日のフレーズは、
Where do you want these?
ですが、
これらをどこに欲しいか?
という言い方はしませんね。
この問いにたいする答えは、
(I want them) on the shelf. その棚の上(がいいわ)。
と言った具合になります。
"want"を「欲しい」を使わないで言える例をいくつかあげます。
(子供のおやつにパンケーキを焼いているところに帰って来た夫に)
Want some?
あなたも食べる?
(疲れた仕事の後、同僚に)
I really want a drink.
一杯やりてー!
You can order whatever you want.
お好きなものを注文できます。
(その場にいる仲間に向かって)
Who wants (a cup of) coffee?
コーヒー飲む人?
You’re wanted on the phone.
電話だよ~。
Mr. Smith wants you in her office now.
スミス先生が今すぐオフィスに来いってさ。
Join in if you want.
よろしければご一緒に。
Do you want me to come with you?
一緒に行ってあげようか?
Some people still want food.
食糧が足りない人もいるのです。
All I want is a normal life.
通常の生活に戻るだけでいいのです。
明日は、「車の話になったら、俺の出番。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。