952. 出るときドア閉めてくれる?
Scenario: 部長室に呼ばれて行くとドアが開いていた。自分の他に何人か呼ばれていて、これから何人か集まるらしい。部長との話し合いが済んで、各自ぞろぞろと大きく開いたドアから出て行った。自分が最後に部屋を出ようとしたとき、部長にこう言われた。
「出るときドア閉めてくれる?」
"Will you shut the door on your way out?"
【ポイント1】英語表現では、「途中」と「もうすぐ」が同じ。
前置詞の"on"を、ある地点からある地点への線の上を動いているイメージでとらえると、「途中」、あるいは、「もうすぐ」という日本語の表現があてはまります。
例
The food is on the way.
食糧がもうすぐつくからね。
She should be on the way here by now.
もうすぐ彼女がここに来るはずです。
I ran out of gas on my way to the airport.
空港に行く途中でガス切れになった。
On the way home we saw a terrible car accident.
帰宅途中、ひどい車の事故を見た。
これらの例では、"on the way"と、"on 所有格 way"の2通りあることがわかりますが、最近は厳密に使い分けなければならないことはありません。
この用法の"on"は、次のように、”go"と一緒に使っても、決まったルートの上を移動するニュアンスとしては同じです。この場合は不定冠詞の"a/an"が使われます。
go on a tour ツアーで行く
go on a trip 旅行に行く
("trip"は行って帰ってくる比較的短い旅で、"trip"を"travel"に替えることはできません)
go on an errand お使いに行く
【ポイント2】日本のドアは「外開き」。海外のドアは「内開き」。
日本では、特に玄関ドアは「外開き」です。日本は玄関で靴を脱ぐ習慣があるので、内開きにすると靴が邪魔になってしまうことがあるからです。ですから特に玄関から外に出るとき、出た後でドアを閉めるため、「出たら閉めてね。」と言えます。
一方、アメリカではほとんどのドアが「内開き」なので、外に出ながらドアを閉める感じになります。ですから英語表現では、"on the way out"がピッタリですが、日本語にしたとき、「出ながら閉めてね。」や「出る途中で閉めてね。」というと不自然なので、「出るとき閉めてね。」という表現になっています。
明日は、「時間、押してます。」です。「時間を押す?」ではないですね。。。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。