1054. うちのアパートでは犬の飼育に対しては厳しい条件を備えております。
Scenario: 来月結婚するので新居を探している。近所に新しいマンションが建設中で、入居者を募集していたので説明会に参加した。そこで担当者がこう言っていた。
「うちのアパートでは犬の飼育に関して厳しい条件を備えております。」
"My apartment has a strict policy regarding dogs."
【ポイント1】"policy"とは何か?
日本語で「ポリシー」というと、「信念」といったニュアンスで使っていると思います。
英語での"policy"の使い方を3通りに分けて見て行きます。(例はロングマンを参照しています。)
① 政府、会社、組織で正式に合意されているもの。
a foreign/economic policy adviser
外交/経済政策顧問
government policy on higher education
高等教育の政策
US policy towards China
アメリカの対中政策
The company has adopted a strict no-smoking policy.
その会社は厳しい禁煙規定を採択した。
② 契約の際の「約款」のこと。
There’s a clause in the policy that I’d like to discuss.
約款の中にお伺いしたい条項がございます。
I’ve just renewed the policy.
約款を更新いたしました。
Does the policy cover theft and fire?
保証内容に盗難や火事は入っていますか?
③ 「~のやり方」、「守るべきこと」という意味で使われる。(所有格が付くことが多い。)
It’s always been my policy not to gossip.
他人のうわさ話をしないというのが私のいつものポリシーです。
【ポイント2】"regarding"の使い方。
"regarding"は前置詞です。"about"のフォーマルな言い方で、手紙や文書、スピーチ、かしこまった言い方で用いられます。
よく、"regarding to ~"(誤)という間違いをすることがあるので気をつけましょう。
"with regard to ~"とすればOKです。"regarding ~"と同じです。
US foreign policy with regard to Cuba
キューバに向けたアメリカの外交政策
ここで問題です!
今日のフレーズは、フォーマルな言い方ですが、今日の入居者説明会の内容を心配している画像のワンちゃんに分かりやすい英語で伝えてあげてください。あなたならどう言うかしら・・・?
コメント欄に書いて送ってね。
明日は、「勝手ながら使わせていただきました。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。