1055. 勝手ながら、使わせていただきました。
Scenario: 職場の休憩室にエスプレッソマシーンが置いてあった。専用のコーヒーも置いてあり、コインを入れるところもなし、周りにだれもいないので、使ってもいいのだろうと考えて使っていると、同僚が入って来てそのマシンは自分が持ってきたのだという。次のように言うと、[自分はあまり使わないので皆に使ってもらおうと思って持ってきたんです。」と言われてほっとした。
「勝手ながら、使わせていただきました。」
"I took the liberty of using it."
【ポイント】"take the liberty"のもつ意味。
様々な英英辞書の定義を見ると、出版社によってやや説明が異なることがあります。例えば今日の"take the liberty"をロングマンでは・・・
something you do without asking permission, especially which may offend or upset someone else
許可なくすること。特に相手に不愉快な思いをさせるかもしれないことに対して使う。
となっています。
例
I took the liberty of cancelling your reservation.
お前の予約、取消しといたから。
この場合は、上司が自分で部下の予約を部下に相談しないでキャンセルした場合の使い方です。部下は、「キャンセルする前に、ひとこと言って欲しかった。」と思うでしょう。
一方、マクミランでは、
used for telling someone that you have done something without their permission but you hope that they approve of this
許可を得ずに何かをしたことを相手に言う時に使うが、相手はこのことに対して構わないと思ってくれていると期待している
となっています。
例
I took the liberty of asking an old friend to join us for dinner.
勝手に旧友にも声をかけてディナーにおいでって言ったんです。
今日のフレーズは、後者のマクミランの定義に即しています。
ここで問題です。
"take the liberty of"を使って、短い会話文を作ってみて下さい。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「何とか聞こえてます。」です。ウェブ会議で使えますね。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。