1168. ケチつけてばかりだな。
Scenario: 使いやすい掃除機の開発をしている。何度も試作品を持っていくのだが、「重い」、「充電時間が長い」、「デザインが悪い」、「パワーが足りない」などと指摘され、その都度作り直しだ。しかし、確かにそのたびに完璧なものに近づいている。今度の試作品には自信があるが、同僚は厳しい社長に対してこう言っている。
「彼はケチつけてばかりだな。」
"He is always poking holes."
【ポイント】日本語表現と異なる英語表現6選。
比喩的な表現であったり、慣用的な表現であったりして、日本語表現としてそのまま訳して使えない英語表現を6つ厳選しました。
(定義、例ともにロングマンを参照しています。)
① poke holes
ケチをつける
あら探しをする
to find mistakes or problems in a plan or in what someone has said.
計画や人が言ったことに間違いや問題を見つけること。
例
He tried to poke holes in Rodger’s story.
彼は、ロジャーの話のアラ探しをした。
② pull someone's leg
ふざけて言う
冗談として言う
to tell someone something that is not true, as a joke
信実ではないことを冗談で言うこと
例
I think he was just pulling your leg.
彼は君に冗談を言ってただけだと思うよ。
これと似た"break your leg."は、舞台での上演を控えている人に「頑張って!」と声をかけるものです。
③ out of the blue
突然
思いもいもよらず
something happens out of the blue, it is very unexpected
何かが"out of the blue"に起こるというのは、そのことが全く予想できないと言うことである
例
She told me, out of the blue, that she was going to live in New York.
彼女は(何の前触れもなく)突然ニューヨークに住むつもりだと言った。
④ a game changer
流れを変えるもの
ハイフンは付いている場合と付いていない場合がありますが、同じです。
something that completely changes a situation or activity
状況や活動を全く変えてしまうもの
「人」のことではなく、「もの」のことを言います。
良い意味でも悪い意味でも使えます。
例
Climate change is the most potent game-changer for business.
気候変動は最も大きく経営を変えてしまうものだ。
This new electric car could be a real gamechanger for the industry.
この新しい電気自動車は産業を実際大きく変えるだろう。
"game-changing"として形容詞で使うこともできます。
例e
The economic crisis demands game-changing business strategies.
経済危機には大きく変換をもたらすビジネス戦法が必要だ。
⑤ in someone's shoes
その人の身になって考える
in someone else’s situation, especially a bad one
他の人の状況に立って考えること(特に状況が悪い場合)
例
If he were in her shoes, he sure would.
彼が彼女の身になって考えたら、きっとそうするわ。
⑥ take the credit
この"credit"は、
praise for something you have done or achieved
やったこと、達成したことに対する称賛
のことで、"take the credit for ~で次のように用いられます。
He always takes the credit for my ideas.
彼はいつも私のアイデアを自分の手柄にする。
自分が出会った、日本語表現と英語表現の間で意味に違いがある言い回し、あるいは今日あげた例のどちらを使ってもいいので、自分が使って見たい文を作ってみてください。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「撤回いたします。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。