1451. ちょっとガチャガチャやってごらん。
Scenario: 息子をつれてモールに行くと、必ず「ガチャガチャ」をやりたがる。何が出てくるのか分からないのに、なぜかいつも喜んでいる。今日はいつものようにやったのに、どこかに引っかかっているのか出てこないというのだ。そこでこう言った。
「ちょっとガチャガチャやってごらん。」
"Give it a little jolt."
【ポイント1】"jolt"で表せること。
日本語には、形容詞や副詞に音や状態を表す「オノマトペ」といわゆるものがたくさんあります。特に音を模倣して、それを2回繰り返すものは、「ザーザー」や「しとしと」など、雨の降り方などに多く、「ソロソロ」や「ウロウロ」など、動作にも用いられます。
英語のマンガには、"Bang!" (バン!)や、"Knock, knock!"(トン、トン)という表現が使われていますわれますが、日本語ほど多くはありません。大抵副詞や形容詞で日本語の擬態語の意味を表します。
「ガチャガチャ」も音を模倣した表現ですが、「ガチャガチャ」自体が出てくるおもちゃを示す場合は、"a capsule toy"(カプセルトイ)といいます。「カプセルに入ったおもちゃ」ですね。それが入った機械は、"a capsule toy machine"となりますが、「ガチャガチャ」がどんな物か知っている人には、"a gacha-gacha machine"と言っても通じることがあるようです。
今日のフレーズの"jolt"は、ロングマンによると、動詞としては、
to move suddenly and roughly, or to make someone or something move in this way
急に、荒々しく動く(動かす)こと
あるいは、
to give someone a sudden shock or surprise
急なショックや驚きを与えること
という意味があります。
今日のフレーズのように、名詞としても使い、、大抵単数扱いです。
Henry sat up with a jolt.
ドカンと腰を下ろした。
The oil crisis has given the government quite a jolt.
石油危機が政府にかなりの衝撃を与えた。
His words gave me a jolt.
彼の言葉がガツンと響いた。
彼の言葉にキュンときた。
People felt the first jolt of the earthquake at about 8 am.
午前8時頃最初にドーンと来た。
そのときの状態によって、「ガーン」といった「ショック」や「衝撃」の表現もありますね。「荒々しく」、「急に起った」ようなときに、"jolt"を使って見るといいと思います。
【ポイント2】"give"を使った擬態語。
今日のフレーズの"give it a jolt"の、"jolt"を他の単語に変えることで、擬態語を創ったものがありますので、いくつか紹介します。
"it"は会話の中でお互いに何に対してか分かっている場合に使います。
Give the bottle a good shake before use.
使う前によくシャカシャカするんだよ。
Give that pan a stir, will you?
その鍋、グルッとひとまぜしてくれる?
She gave me a gentle nudge.
彼女は肘で私をツンツンした。
If the door’s stuck, just give it a push.
ドアが動かなかったら、グッと押してみて。
Give it a twist.
グイッとねじるんだよ。
日本語表現にすると、擬態語(オノマトペ)で表現することになるような、英語表現を使って、会話文を作ってみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「ワンランク上のライティング編」です。ニュースランキングの書き方についてです。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。