1478. そうやって甘えんなよ。
Scenario: まだ付き合って日も浅いのに、彼女がやたらにデレデレしてくる。プロポーズの言葉を待っているかのようだが、自分はまだそういう気持ちになれず、こう言った。
「そうやって甘えんなよ。」
"Don't get all mushy on me."
【ポイント1】"mushy"とは?
今日のフレーズのなかの、"mushy"の定義は次のようなものです。(ロングマンより)
1 soft, wet, and unpleasant
柔らかく、濡れていて、不快であること
いわゆる日本語では、一般的に「ドロドロである」状態を表しますが、今日の表現のような使い方では、"mushy"は次のような意味になります。
expressing or describing love in a silly way
馬鹿げたやり方で愛情を表現すること
この定義だと、シチュエーションによって様々な日本語表現になりますね。
デレデレだ
思わせぶりな
やけに馴れ馴れしい
甘えんぼうな
メロメロだ
なども考えられます。
使い方
mushy romance novels
甘ったるい恋愛小説
Dave gets all mushy when he's around Gina.
デイブはジーナのそばに来るとデレデレしてしまう。
無理に日本語に当てはめようとせず、愛情表現であるということと、バカみたいなやりかたの2つの要素を含んだ表現を考えてみてください。ちなみに"mush"の前に"all"を入れた表現が多いようです。
ちなみに、これは?
あなたにメロメロなの。
とろけそうになっちゃう。
"mushy"を恋愛がらみで使う場合は、"in a silly way"がポイントになるでしょう。
"silly"は、ロングマンによると次のような意味です。
not sensible or showing bad judgement
常識や判断力がない
stupid in a childish or embarrassing way
子供っぽかったり、恥ずかしくなるようなやり方をして馬鹿げている様子
not serious or practical
真面目でない、冗談めかしている様子
【ポイント2】「マッシュポテト」の「マッシュ」は、"mash"。
「マッシュポテト」は、"mashed potato"で、"mushed potato"でも"mash potato"でもありません。もちろん「ドロドロのポテト」ではありません。(^_^)
"mash"は、「特に食べ物を柔らかくなめらかになるまでつぶす」(ロングマンより)という意味があります。
ですから、
"mashed potato"は、「柔らかく潰したポテト」ですね。
"mushy"を使って恋愛がらみの会話を作って見ましょう。
できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「」です。読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。