1567. 要は金なんだよ。
Scenario: 一昔前の会社といえば、終身雇用が当たり前で、一旦就職すると一生安泰とも言われた。今は1年足らずで違う会社に転職したり、会社をやめて起業したりする人が増えている。自分のしたいことを追求する姿勢を貫く人もいるが、より高い年収を目指す人が多くなったように思う。友人はこう言った。
「要は金なんだよ。」
"It's all about money."
【ポイント】"all about"の使い方。
"all"は強調、"about"という前置詞のニュアンスを考えると、「すべてお金についてだ」という表現です。
ロングマンには、"it's all about somebody/something"として記載されています。
説明を見ます。
used to say who or what is important in a situation
ある状況において、誰が、あるいは何が重要なのかを言うために使われる(表現である)
使い方
It’s all about money, and who’s got the most.
すべてはお金、そして誰が一番多く持っているかということです。
"all"は強調、"about"は「~について」という前置詞ですから、「すべて~について(のこと)である」ということですが、ロングマンの定義の中に、"important"が使われていることからも、日本語表現では、「~が最も大切だ」と表現できる場合があります。
他の日本語表現では、
「要するに~なんだよ。」
「つまるところ~なんだな。」
「結局~ってことだ。」
などが考えられますね。
ロングマンの説明で、"in a situation"(ある状況において)とあるので、今日のフレーズの"it"は会話での状況を表していると思います。
ですから、
This book is all about money.
といった状況に関係ない場合では、「この本の内容はすべてお金についてのものだ。」と表現したほうがいいですね。
"That's all about money."となっている場合は、会話の中ですでに言及され内容(そのこと)を"that"で表していることになります。
"it's all about somebody/something"を使って、会話文を考えてみましょう。できたらコメント欄で送ってね。
明日は、「どう考えてもおかしいでしょ。」です。
読んでね。
Englishラボのらぼでした。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。